Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish please, thank you
|
1. |
04 Dec 2008 Thu 09:45 pm |
you could never understand me, you cheated and thats more then enough for me to know who you are. i think you still need to grow up and then you will realize what you did was very wrong..love doesnt work this way and pain never heals after a betrayal like this, so you figure out now what i want to say, have a good night
|
|
2. |
05 Dec 2008 Fri 12:00 am |
My try:
Hiç bir zaman beni anlayamadýn, beni aldattýn ve seni bilmem için yeterli´ydi. Çocukluðun daha býrakmalýsýn o zaman yaptýðýnýn çok kötü olduðunun farkina varacaksýn.
Sevgi böylece baþarýlý olmaz, ve acý böyle gibi ihanetten sonra iyileþmez, artýk söylemek istediðimi anlayýn, iyi akþamlar.
|
|
3. |
05 Dec 2008 Fri 04:30 pm |
thank you very much 
|
|
4. |
05 Dec 2008 Fri 05:14 pm |
My try:
Hiç bir zaman beni anlayamadýn, beni aldattýn ve seni bilmem için yeterli´ydi. Çocukluðun daha býrakmalýsýn o zaman yaptýðýnýn çok kötü olduðunun farkina varacaksýn.
Sevgi böylece baþarýlý olmaz, ve acý böyle gibi ihanetten sonra iyileþmez, artýk söylemek istediðimi anlayýn, iyi akþamlar.
ZulfuLivaneli is obviously more accomplished in Turkish than I am. But in trying to improve myself, here is my try:-
Sen bana hiç anlayamazsin. Benim için senin dolandiðini daha fazla yeter. Ssanarim, kotü yapdiðini bilmek için daha buyuytuðuna lazim. Þoylece sevgi hiç yapmaz ve bir ihanet ettikdensonra aðri þoylece hiç bir zaman iyileþtirmez. Þimdi, ney soylemek istiyorum, donuþ. Iyi geceler.
***Please do not hesitate to point out my error(s). Comments will be well received without any further discussion.***
|
|
5. |
06 Dec 2008 Sat 02:29 am |
My try:
Hiç bir zaman beni anlayamadýn, beni aldattýn ve seni bilmem tanýmam için yeterli´ydi yeterliydi ( but actually it is said "more then enough " so it should better be " gerekenden fazlaydý"). Artýk Çocukluðun daha býrakmalýsýn ( or "artýk büyümelisin") o zaman yaptýðýnýn çok kötü olduðunun farkýna varacaksýn.
Sevgi böylece baþarýlý olmaz ( or "aþk böyle olmaz"), ve acý bunun gibi bir ( or "böyle bir") ihanetten sonra iyileþmez, artýk ne söylemek istediðimi anlayýn, iyi akþamlar geceler.
|
|
6. |
06 Dec 2008 Sat 10:18 am |
I noticed something in your name 
|
|
7. |
06 Dec 2008 Sat 10:30 am |
I noticed something in your name 

|
|
8. |
06 Dec 2008 Sat 11:04 am |
I noticed something in your name 
Is there anything you don´t notice? 
|
|
9. |
06 Dec 2008 Sat 11:21 am |
My try:
Hiç bir zaman beni anlayamadýn, beni aldattýn ve seni bilmem tanýmam için yeterli´ydi yeterliydi ( but actually it is said "more then enough " so it should better be " gerekenden fazlaydý"). Artýk Çocukluðun daha býrakmalýsýn ( or "artýk büyümelisin") o zaman yaptýðýnýn çok kötü olduðunun farkýna varacaksýn.
Sevgi böylece baþarýlý olmaz ( or "aþk böyle olmaz"), ve acý bunun gibi bir ( or "böyle bir") ihanetten sonra iyileþmez, artýk ne söylemek istediðimi anlayýn, iyi akþamlar geceler.
I don´t know what everyone else trying to learn/improve their Turkish thinks but I think this method of correcting mistakes (or providing an alternative better translation) is extremely helpful. Thank you dilliduduk
|
|
10. |
06 Dec 2008 Sat 03:51 pm |
I noticed something in your name 
you noticed "dudu"?
it was supposed to be dillidüdük, but i thought maybe turkish characters would cause a problem.
|
|
|