Turkish Translation |
|
|
|
engs - turk pls
|
1. |
07 Dec 2008 Sun 07:16 pm |
Hi, I hear your Cihans girlfriend
His brother Taner is my fiancee
Where are you from? Have you met his family yet? I have and their lovely
Take care
Thanks in advance
|
|
2. |
07 Dec 2008 Sun 09:54 pm |
Hi, I hear your Cihans girlfriend
His brother Taner is my fiancee
Where are you from? Have you met his family yet? I have and their lovely
Take care
Thanks in advance
Selamlar, Cihan´in kiz arkadasi oldugunu duydum.
Kardesi Taner, benim sozlum.
Nerelisin? ailesi ile tanistinmi? Ben tanistim ve hepsi cok sevimli.
Kendine iyi bak
|
|
3. |
07 Dec 2008 Sun 10:22 pm |
Is there any specific reason you choose for sözlüm instead of niþanlým? They have two different meanings in traditional setting, but nowadays, are they interchangable in usage?
|
|
4. |
07 Dec 2008 Sun 11:20 pm |
Is there any specific reason you choose for sözlüm instead of niþanlým? They have two different meanings in traditional setting, but nowadays, are they interchangable in usage?
I think niþanlým could have been used too. ´niþanlý olmak´ is a step more formal than ´sozlu olmak´.
But I am not sure if the same concepts exist in british culture. I mean you get sozlu/nisanli/evli (in sequence) in Turkish culture.
|
|
5. |
07 Dec 2008 Sun 11:24 pm |
I think niþanlým could have been used too. ´niþanlý olmak´ is a step more formal than ´sozlu olmak´.
But I am not sure if the same concepts exist in british culture. I mean you get sozlu/nisanli/evli (in sequence) in Turkish culture.
I dont know. I just know that there is no such thing as ´sözlü´ in Dutch culture, and I avoid using it in Turkish because from the old days it implies the involvement of the parents (sözlü as in the promise between two families for their son and daughetr to get married), and in the new days I personally think it is useless to get sözlü before niþanlý Because in both cases you say that you love each other with the intention to get married, so in my opinion ´becoming sözlü´ is sort of getting a licence to f*ck. Sorry 
|
|
6. |
07 Dec 2008 Sun 11:25 pm |
I think niþanlým could have been used too. ´niþanlý olmak´ is a step more formal than ´sozlu olmak´.
But I am not sure if the same concepts exist in british culture. I mean you get sozlu/nisanli/evli (in sequence) in Turkish culture.
Sozlu = ´promised´ right? As in ´she/he is prommised to me´. In the ´old days´ in Britain they used to used to use the expression ´my intended´ to show a serious relationship but not as serious yet as an engagement.
|
|
7. |
07 Dec 2008 Sun 11:28 pm |
I dont know. I just know that there is no such thing as ´sözlü´ in Dutch culture, and I avoid using it in Turkish because from the old days it implies the involvement of the parents (sözlü as in the promise between two families for their son and daughetr to get married), and in the new days I personally think it is useless to get sözlü before niþanlý Because in both cases you say that you love each other with the intention to get married, so in my opinion ´becoming sözlü´ is sort of getting a licence to f*ck. Sorry 
Ha ha
But DK you were not supposed have it when you are ´sozlu´.
Who told you that it is allowed when you are sozlu?
Sozlun? You have been misled it seems  
|
|
8. |
07 Dec 2008 Sun 11:43 pm |
Ha ha
But DK you were not supposed have it when you are ´sozlu´.
Who told you that it is allowed when you are sozlu?
Sozlun? You have been misled it seems  
Well, Im talking about modern Turkish society and I don´t know whether it is allowed or not, because that strongly depends on families in Turkey (I happen to know what ´my´ family thinks of it, hence I dont have any sözlü ), but I can say that Ive understood it as more acceptable once people became sözlü, but not sure whether it was more acceptable for their families, or for themselves!!
|
|
9. |
07 Dec 2008 Sun 11:44 pm |
Sozlu = ´promised´ right? As in ´she/he is prommised to me´. In the ´old days´ in Britain they used to used to use the expression ´my intended´ to show a serious relationship but not as serious yet as an engagement.
Oh nice one. I didnt know about that!
|
|
10. |
08 Dec 2008 Mon 12:47 am |
Hi, I hear your Cihans girlfriend
His brother Taner is my fiancee
Where are you from? Have you met his family yet? I have and their lovely
Take care
Thanks in advance
Jihan is a boy name?
Thats soo funny!
Here we use it as a name for girls!
My friends mom´s name is Jihan!  
and the anme Taner, herew e say Tamer  
|
|
11. |
08 Dec 2008 Mon 08:34 am |
Jihan is a boy name?
Thats soo funny!
Here we use it as a name for girls!
My friends mom´s name is Jihan!  
and the anme Taner, herew e say Tamer  
Cihan is a name for girls? Thats soo funny 
Taner and Tamer are different names.
Taner is a turkish name and Tamer is a common product tam is arabic and er is turkish 
|
|
|