Turkish Translation |
|
|
|
Sorry if this offends
|
1. |
13 Dec 2008 Sat 12:23 am |
Is this rude? I think maybe it is.
Neden yazmýyorsun özledýnmý? essogluessek!
|
|
2. |
13 Dec 2008 Sat 12:29 am |
Is this rude? I think maybe it is.
Neden yazmýyorsun özledýnmý? essogluessek!
Why you are not writing did you miss?
(essogluessek! ??
|
|
3. |
13 Dec 2008 Sat 12:31 am |
thank you. I have a horrible feeling the last word is something to do with a donkey but spelt in a slang way. Are there any natives that can confirm this for me please?
|
|
4. |
13 Dec 2008 Sat 12:34 am |
my try:
why arent you writing? dont you miss...? ess olgu essek = ??? oglu = son or boy?
|
|
5. |
13 Dec 2008 Sat 12:38 am |
essogluessek - I googled it and there are loads of hits for it
|
|
6. |
13 Dec 2008 Sat 12:41 am |
so its actually a word them...hummm its bugging me now. I think i have heard it before, but only when my husbands been angry haha
|
|
7. |
13 Dec 2008 Sat 12:53 am |
so its actually a word them...hummm its bugging me now. I think i have heard it before, but only when my husbands been angry haha
Not necessarily a "proper" word............. just because there are lots of hits 
|
|
8. |
13 Dec 2008 Sat 12:57 am |
I meant that its spelt correctly even if its slang. Might just have to ask hubby
|
|
9. |
13 Dec 2008 Sat 01:09 am |
I guess it means something like "son of a donkey", it can be both sarcastic and insulting depending on the use.
|
|
10. |
13 Dec 2008 Sat 01:21 am |
eþ = partner, husband, wife
eþek = donkey
oðul = son
so son of a donkey is a possible translation
|
|
|