Language |
|
|
|
|
|
english to turkish please
|
| 1. |
06 Jan 2009 Tue 05:08 pm |
|
Is everything okay. I know you must be busy with work but i just wanted to hear from you
thanks
|
|
| 2. |
06 Jan 2009 Tue 05:16 pm |
|
Is everything okay. I know you must be busy with work but i just wanted to hear from you
thanks
Herþey yolunda mý? Ãþinle meþgulsundur biliyorum, ama sadece sesini duymak istedim.
my attempt
|
|
| 3. |
06 Jan 2009 Tue 05:28 pm |
|
Herþey yolunda mý? Ãþinle meþgulsundur biliyorum, ama sadece sesini duymak istedim.
my attempt
Good, I think
|
|
| 4. |
06 Jan 2009 Tue 05:59 pm |
|
Herþey yolunda mý? Ãþinle meþgulsundur biliyorum, ama sadece sesini duymak istedim.
my attempt
Just a couple thoughts/questions:
I think meþgul doesn´t obey vowel harmony, so it probably should be meþgulsündür.
Also I´m thinking "to hear from you" would be translated better as "senden haber almak" istedim - "sesini duymak" is more like "to hear your voice".
Also, I´m wondering if "Herþey olur mu?" wouldn´t be a good translation here.
I´m just a beginner, so I might be wrong here, it´s just what came to my mind when looking at this post.
|
|
| 5. |
06 Jan 2009 Tue 06:16 pm |
|
Just a couple thoughts/questions:
I think meþgul doesn´t obey vowel harmony, so it probably should be meþgulsündür.
Also I´m thinking "to hear from you" would be translated better as "senden haber almak" istedim - "sesini duymak" is more like "to hear your voice".
I´m just a beginner, so I might be wrong here, it´s just what came to my mind when looking at this post.
You are right. I just didn´t want to put every single detail because that is understandable enough.
her þey is written seprated, her and þey are different words, not like "everything" in English.
meþgulsündür and senden haber almak would be better choices
|
|
| 6. |
06 Jan 2009 Tue 06:19 pm |
|
You are right. I just didn´t want to put every single detail because that is understandable enough.
her þey is written seprated, her and þey are different words, not like "everything" in English.
meþgulsündür and senden haber almak would be better choices
Thanks. I don´t mean to be picky either, it just helps with the learning to have the details 
Also, I´m wondering if "her þey olur mu?" would have the same meaning as "her þey yolunda mý?" - I looked up yolunda in the dictionary (new word for me ) and it seems fine, I´m just wondering if there´s a difference in meaning between the two?
Should I be posting questions like this in the language forum instead of translation forum?
Thanks again.
|
|
| 7. |
06 Jan 2009 Tue 06:35 pm |
|
According to my grammar book the vowel harmony was right in the first place,
u comes after u and o
ü comes after ü and ö
So ´meþgulsundur´ NOT ´meþgulsündür´
Now I´m confused!
|
|
| 8. |
06 Jan 2009 Tue 06:37 pm |
|
Thanks. I don´t mean to be picky either, it just helps with the learning to have the details 
Also, I´m wondering if "her þey olur mu?" would have the same meaning as "her þey yolunda mý?" - I looked up yolunda in the dictionary (new word for me ) and it seems fine, I´m just wondering if there´s a difference in meaning between the two?
Should I be posting questions like this in the language forum instead of translation forum?
Thanks again.
No problem about posting here for now, I will move this to the language forum, but yes, to write/ask these things to the language forum is better.
there is no such phrase "her þey olur mu". olmak is the verb and if you want to say "everything is [something]?" then you should say what [something] is. For example;
her þey güzel mi? (olmak is "to be" which is hidden in güzel as without a suffix)
is everything nice?
"her þey yolunda mý?" is a special phrase. In Turkish, the "OK" term, "tamam" or "olur" doesn´t have the same usages as in English. For example, if you want to say "everything is OK?", you cannot say "her þey tamam mý?". "her þey tamam mý?" means something different; tamam is here "completed/not a part but the whole thing". so if you say "her þey tamam mý?" that means "is everything completed? / whole?"
on the other hand "olur" is used for approving something; "olur mu?" "is it possible?", "will it happen?" for that reason, you cannot use "olur" for the other "OK" terms/meanings. "her þey olur mu?" MAY only mean "will everything happen?" but it doesn´t make sense itself, like this. It may only be used in a story or conversation
|
|
| 9. |
06 Jan 2009 Tue 06:39 pm |
|
What about the vowel harmony?
|
|
| 10. |
06 Jan 2009 Tue 06:46 pm |
|
What about the vowel harmony?
I was looking for another previous post in past. But I think it will take a long time to find and show you. So, I will tell you some about it.
Vowel harmony is based on the pronounciation. Not the spelling/writing exactly. some vowels have a bit different sounds from which they are supposed to have. For example, in "at" (horse), you definitely hear the Turkish letter "a". but in the last syllable of "sadakat" or "þefkat". these are not Turkish hard/bass "a". They have a sound between a and e, which makes them lighter. Meþgul´s u has also a sound between u and ü, and that makes it lighter than normal. For that reason, you cannot go ahead with -u- style vowel harmony but you have to go with -ü- style. which is like "meþgül müsün?", but sure that is not an "ü", so this is needs a trable/soft vowel: "meþgul müsün?"
other examples; anne þefkat+i
Bize sadakatini gösterdi.
etc.
|
|
|