Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help with Turkish to English plss... thank you!
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       lessons_in_love
158 posts
 07 Jan 2009 Wed 05:00 am

slm YENÝ YILDA; Hayatý tutabilmek, Sevgiyi kaçýrmamak, Keþke dememek için düþlerini ikiyle çarp bu kez... Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine... MUTLU YILLAR!!

2.       Melek74
1506 posts
 07 Jan 2009 Wed 05:45 am

 

Quoting lessons_in_love

slm YENÝ YILDA; Hayatý tutabilmek, Sevgiyi kaçýrmamak, Keþke dememek için düþlerini ikiyle çarp bu kez... Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine... MUTLU YILLAR!!

 

In the New Year; in order to be able to have a hold on life, not to miss love, not to say "if only", mutiply your dreams by two this time... And while making them come true, make time for yourself. Happy New Year.

 

 

Please wait for correction, this is a learner´s attempt.

3.       Faruk
1607 posts
 07 Jan 2009 Wed 05:51 am

No need for correction. Perfect translation

 

But maybe we can say: Make time for yourself to make them real.

4.       sonunda
5004 posts
 07 Jan 2009 Wed 12:37 pm

Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine

 

´And while making them come true´

How did you get this,please?

 

Is it not ´and they will come true(materialise),give yourself time.´ ?

5.       Melek74
1506 posts
 07 Jan 2009 Wed 02:41 pm

 

Quoting sonunda

Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine

 

´And while making them come true´

How did you get this,please?

 

Is it not ´and they will come true(materialise),give yourself time.´ ?

 

This is what I was thinking, but can be wrong, for all I know your translation could be the right one.

 

"gereçekleþtirmek" is to make something come true, materialize, so I thought "ecek" in this case is a participle, not the tense ending. Also onlarý suggests an "object" of that verb. So I think to say "they will come true" you´d need "onlar" as the subject and "gerçekleþmek".

 

I hope somebody can correct it if my train of thought was off the track.

6.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jan 2009 Wed 02:55 pm

 

Quoting Melek74

This is what I was thinking, but can be wrong, for all I know your translation could be the right one.

 

"gereçekleþtirmek" is to make something come true, materialize, so I thought "ecek" in this case is a participle, not the tense ending. Also onlarý suggests an "object" of that verb. So I think to say "they will come true" you´d need "onlar" as the subject and "gerçekleþmek".

 

I hope somebody can correct it if my train of thought was off the track.

 

yes you are right.

 

so Faruk´s suggestion "Make time for yourself to make them real" is the translation. you cannot use "they will come true" here.

7.       Melek74
1506 posts
 07 Jan 2009 Wed 03:15 pm

 

Quoting dilliduduk

yes you are right.

 

so Faruk´s suggestion "Make time for yourself to make them real" is the translation. you cannot use "they will come true" here.

 

Would you mind explaining this a little bit further, I think I´m misunderstanding why it would be translated that way. Wouldn´t "make time for yourself to make them real" be "onlarý gerçekleþtirmek için zamaný ayýr kendine"?

 

Thanks.

8.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jan 2009 Wed 03:20 pm

 

Quoting Melek74

Would you mind explaining this a little bit further, I think I´m misunderstanding why it would be translated that way. Wouldn´t "make time for yourself to make them real" be "onlarý gerçekleþtirmek için zamaný ayýr kendine"?

 

Thanks.

 

Yes, but "Kendine onlarý gerçekleþtirmek için zaman ayýr" and "Kendine onlarý gerçekleþtirecek zaman ayýr" are the same.

 

Aren´t they? Oh my god, I got confused about my own language {#lang_emotions_lol_fast}

9.       Melek74
1506 posts
 07 Jan 2009 Wed 03:23 pm

 

Quoting dilliduduk

Yes, but "Kendine onlarý gerçekleþtirmek için zaman ayýr" and "Kendine onlarý gerçekleþtirecek zaman ayýr" are the same.

 

Aren´t they? Oh my god, I got confused about my own language {#lang_emotions_lol_fast}

 

lol If you get confused, there´s no hope for me lol

 

Thank you for taking the time to explain, it does make a difference to us, learners. {#lang_emotions_flowers}

10.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jan 2009 Wed 03:28 pm

 

Quoting Melek74

lol If you get confused, there´s no hope for me lol

 

Thank you for taking the time to explain, it does make a difference to us, learners. {#lang_emotions_flowers}

 

actually I am sure they are the same, but just when you asked the question, I had a doubt suddenly

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked