Turkish Translation |
|
|
|
Help with Turkish to English plss... thank you!
|
1. |
07 Jan 2009 Wed 05:00 am |
slm YENà YILDA; Hayatý tutabilmek, Sevgiyi kaçýrmamak, Keþke dememek için düþlerini ikiyle çarp bu kez... Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine... MUTLU YILLAR!!
|
|
2. |
07 Jan 2009 Wed 05:45 am |
slm YENà YILDA; Hayatý tutabilmek, Sevgiyi kaçýrmamak, Keþke dememek için düþlerini ikiyle çarp bu kez... Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine... MUTLU YILLAR!!
In the New Year; in order to be able to have a hold on life, not to miss love, not to say "if only", mutiply your dreams by two this time... And while making them come true, make time for yourself. Happy New Year.
Please wait for correction, this is a learner´s attempt.
|
|
3. |
07 Jan 2009 Wed 05:51 am |
No need for correction. Perfect translation 
But maybe we can say: Make time for yourself to make them real.
|
|
4. |
07 Jan 2009 Wed 12:37 pm |
Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine
´And while making them come true´
How did you get this,please?
Is it not ´and they will come true(materialise),give yourself time.´ ?
|
|
5. |
07 Jan 2009 Wed 02:41 pm |
Ve onlarý gerçekleþtirecek zamaný ayýr kendine
´And while making them come true´
How did you get this,please?
Is it not ´and they will come true(materialise),give yourself time.´ ?
This is what I was thinking, but can be wrong, for all I know your translation could be the right one.
"gereçekleþtirmek" is to make something come true, materialize, so I thought "ecek" in this case is a participle, not the tense ending. Also onlarý suggests an "object" of that verb. So I think to say "they will come true" you´d need "onlar" as the subject and "gerçekleþmek".
I hope somebody can correct it if my train of thought was off the track.
|
|
6. |
07 Jan 2009 Wed 02:55 pm |
This is what I was thinking, but can be wrong, for all I know your translation could be the right one.
"gereçekleþtirmek" is to make something come true, materialize, so I thought "ecek" in this case is a participle, not the tense ending. Also onlarý suggests an "object" of that verb. So I think to say "they will come true" you´d need "onlar" as the subject and "gerçekleþmek".
I hope somebody can correct it if my train of thought was off the track.
yes you are right.
so Faruk´s suggestion "Make time for yourself to make them real" is the translation. you cannot use "they will come true" here.
|
|
7. |
07 Jan 2009 Wed 03:15 pm |
yes you are right.
so Faruk´s suggestion "Make time for yourself to make them real" is the translation. you cannot use "they will come true" here.
Would you mind explaining this a little bit further, I think I´m misunderstanding why it would be translated that way. Wouldn´t "make time for yourself to make them real" be "onlarý gerçekleþtirmek için zamaný ayýr kendine"?
Thanks.
|
|
8. |
07 Jan 2009 Wed 03:20 pm |
Would you mind explaining this a little bit further, I think I´m misunderstanding why it would be translated that way. Wouldn´t "make time for yourself to make them real" be "onlarý gerçekleþtirmek için zamaný ayýr kendine"?
Thanks.
Yes, but "Kendine onlarý gerçekleþtirmek için zaman ayýr" and "Kendine onlarý gerçekleþtirecek zaman ayýr" are the same.
Aren´t they? Oh my god, I got confused about my own language 
|
|
9. |
07 Jan 2009 Wed 03:23 pm |
Yes, but "Kendine onlarý gerçekleþtirmek için zaman ayýr" and "Kendine onlarý gerçekleþtirecek zaman ayýr" are the same.
Aren´t they? Oh my god, I got confused about my own language 
If you get confused, there´s no hope for me 
Thank you for taking the time to explain, it does make a difference to us, learners. 
|
|
10. |
07 Jan 2009 Wed 03:28 pm |
If you get confused, there´s no hope for me 
Thank you for taking the time to explain, it does make a difference to us, learners. 

actually I am sure they are the same, but just when you asked the question, I had a doubt suddenly 
|
|
11. |
07 Jan 2009 Wed 06:05 pm |
Thanks for your help Melek74 and for all who contributed thier time to help me understand my well-wishes.. Happy New Year and I appreciate your time and efforts!! Thanks again!!
|
|
|