Turkish Translation |
|
|
|
very urgent pleasee (thank you)
|
1. |
09 Jan 2009 Fri 11:46 pm |
edit....
Edited (2/24/2013) by jade_jade
|
|
2. |
10 Jan 2009 Sat 02:11 am |
Öncelikle çok teþekkür ederim ingilizceye çevirdiðin için þarkýný. Çok duygusal sözleri. Dinledikçe daha da sevmeye baþladým.
Mp3 player´a attým þarkýlarý, arada dinliyorum. Kusura bakma cd olsaydý alýrdým ama buraya gelir mi veya ne zaman gelir onu bilmediðimden þimdilik böyle idare ediyorum. Emeðine saygýsýzlýk etmek istemem. Þarkýlarýnýn hepsi güzel ama ben en çok "que bonito es el amor" þarkýsýný beðendim. Arada "por favor" diyorsun sonra biraz durup devam ediyorsun ya, çok güzel olmuþ.
Here´s my attempt for the first paragraph.
First of all I thank you for translating your song into English. It´s words are very sentimental. The more I listen to it, the more I begin to love it. I put the songs in the MP3 player, sometimes I listen to them. Kusura bakma cd olsaydý alýrdým (I´m not sure about that part, I think it says: Excuse me, if only I had a cd, I used to get it - but I´m not sure, it just doesn´t seem to fit well with the rest of the sentence) but because of not knowing if it´ll come or when it´ll come for the time being I´m managing this way. With all due respect to your efforts (or I don´t want to disrespect your efforts). All of your songs are beautiful but I´m enjoying "que bonito es el amor" the most. Arada "por favor" diyorsun sonra biraz durup devam ediyorsun ya, çok güzel olmuþ (not quite sure how to translate this either).
Obviously wait for corrections 
|
|
3. |
10 Jan 2009 Sat 02:13 am |
Ve en son yazdýðýn þey beni çok mutlu etti. Bu benim için bir onur. Yani Manu´nun þarkýsýný ingilizceye çevireceksin ve çevirecek olan kiþi de onun kýzý, böyle bir þey hiç aklýma gelmezdi ama tabi çok mutlu olurum. iki þarkýsýný ingilizceye çevirmiþtim. arkadaþým sayesinde ama bu þarkýsýný çevirirsen çok memnun olurum. Ãnanýlmaz bir þey benim için. Kelimeler kifayetsiz kalýr anlatmaya. Öylesine içten söylemiþ ki þarkýlarýný ve söylediðini hissetmiþ ki hala býkmadan dinliyorum.
Here´s the attempt for the second paragraph.
The thing that you wrote at the end made me very happy. It´s an honor for me. Yani Manu´s song you will translate to English and person who will be making the translation and his girl (?), böyle bir þey hiç aklýma gelmezdi (not sure how to translate that part), but of course I am very happy. Two of the songs I had translated into English, thanks to my friend but that song if you translated i would be very pleased. It´s an incredible thing for me. Words are insufficient to explain. Öylesine içten söylemiþ ki þarkýlarýný ve söylediðini hissetmiþ ki hala býkmadan dinliyorum (I´m not sure about that one either, too many -miþ for my level ).
Again, wait for correction, as you can obviously tell, this is a learner´s attempt.
|
|
4. |
10 Jan 2009 Sat 02:41 am |
Here´s the attempt for the second paragraph.
The thing that you wrote at the end made me very happy. It´s an honor for me. Yani Manu´s song you will translate to English and person who will be making the translation and his girl (?), böyle bir þey gelmezdi hiç aklýma (not sure how to translate that part), but of course I am very happy. Two of the songs I had translated into English, thanks to my friend but that song if you translated i would be very pleased. It´s an incredible thing for me. Words are insufficient to explain. Öylesine içten söylemiþ ki þarkýlarýný ve söylediðini hissetmiþ ki hala býkmadan dinliyorum (I´m not sure about that one either, too many -miþ for my level ).
Again, wait for correction, as you can obviously tell, this is a learner´s attempt.
böyle bir þey gelmezdi hiç aklýma nothing would come to mind?? maybe?? Don´t take this serious though - wait for corrections!
|
|
5. |
10 Jan 2009 Sat 09:30 am |
really thank you for your help
ok I´ll wait for correction
|
|
6. |
10 Jan 2009 Sat 09:40 am |
I don´t understand the first paragraph very well
|
|
7. |
10 Jan 2009 Sat 11:25 am |
please help
|
|
8. |
10 Jan 2009 Sat 02:19 pm |
böyle bir þey gelmezdi hiç aklýma nothing would come to mind?? maybe?? Don´t take this serious though - wait for corrections!
such a thing would never come to my mind
|
|
9. |
10 Jan 2009 Sat 02:25 pm |
dilliduduk,
can you look at the first and the second paragraph? Because I don´t understand very well. Pleaseee
I need your advice.
|
|
10. |
10 Jan 2009 Sat 03:08 pm |
Here´s my attempt for the first paragraph.
First of all I thank you for translating your song into English. Its words are very sentimental. The more I listen to it, the more I begin to love it. I put the songs in the MP3 player, sometimes I listen to them. Kusura bakma cd olsaydý alýrdým (I´m not sure about that part, I think it says: Excuse me, if only I had a cd, I used to get it - but I´m not sure, it just doesn´t seem to fit well with the rest of the sentence) If there was a cd, I would buy it, but because of not knowing if it´ll come or when it´ll come for the time being I´m managing this way. With all due respect to your efforts I don´t want to disrespect your efforts. All of your songs are beautiful but I´m enjoying "que bonito es el amor" the most.In between you say "por favor", then stop a little bit and continue; that´s very nice.
|
|
|