Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
very urgent pleasee (thank you)
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:08 pm

 

Quoting Melek74

Here´s my attempt for the first paragraph.

 

First of all I thank you for translating your song into English. Its words are very sentimental. The more I listen to it, the more I begin to love it. I put the songs in the MP3 player, sometimes I listen to them. Kusura bakma cd olsaydý alýrdým (I´m not sure about that part, I think it says: Excuse me, if only I had a cd, I used to get it - but I´m not sure, it just doesn´t seem to fit well with the rest of the sentence) If there was a cd, I would buy it, but because of not knowing if it´ll come or when it´ll come for the time being I´m managing this way. With all due respect to your efforts I don´t want to disrespect your efforts. All of your songs are beautiful but I´m enjoying "que bonito es el amor" the most.In between you say "por favor", then stop a little bit and continue; that´s very nice.

 

 

11.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:14 pm

 

Quoting Melek74

Here´s the attempt for the second paragraph.

 

The thing that you wrote at the end made me very happy. It´s an honor for me. So you will translate Manu´s song into English and person who will be making the translation is his daughter, such a thing would never come to my mind, but of course I am very happy. I had translated two of his songs into English, thanks to my friend but if you translated that song i would be very pleased. It´s an incredible thing for me. Words are insufficient to explain(how pleased I am).He sang his songs so hearty and felt what he is singing so I am still listening without being fed up.

 

 

 

12.       jade_jade
406 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:19 pm

I don´t know how to express my gratefulness to you. Thank you for your help and interest

13.       Melek74
1506 posts
 10 Jan 2009 Sat 04:07 pm

 

Quoting dilliduduk

such a thing would never come to my mind

 

Of course! When you translate it´s like, duh, that´s so obvious, it makes perfect sense!

 

I guess I need to keep trying, maybe I´ll get it eventually {#lang_emotions_head_bang}

14.       Melek74
1506 posts
 10 Jan 2009 Sat 04:12 pm

 

Quoting dilliduduk

 

Dilliduduk, I have a question about your translation of this: "çevirecek olan kiþi de onun kýzý" as "the person doing the translation is his daughter". What´s confusing me is the "de" between "kiþi" and "onun kýzý". Well, "de" confuses the heck out of me anytime I see it, it seems that Turks like to put it in every sentence in the weirdest places. Would you mind explaining  the meaning of "de" in this sentence?

 

Thanks.

15.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:10 pm

 

Quoting Melek74

Dilliduduk, I have a question about your translation of this: "çevirecek olan kiþi de onun kýzý" as "the person doing the translation is his daughter". What´s confusing me is the "de" between "kiþi" and "onun kýzý". Well, "de" confuses the heck out of me anytime I see it, it seems that Turks like to put it in every sentence in the weirdest places. Would you mind explaining the meaning of "de" in this sentence?

 

Thanks.

 

you are right, it is eveywhere

 

here it adds a meaning like "in addition". Especially here it shows surprise. In the sentence before this person is already impressed, and there is something more that makes him impressed.

 

e.g.

Üniversiteye gidiyormuþ, gittiði üniversite de ODTÜ.

(I heard) She is studying at a university, in addition the university that she studies is METU. (yes, it is the best )

 

 

 

 

 

16.       Melek74
1506 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:32 pm

 

Quoting dilliduduk

you are right, it is eveywhere

 

here it adds a meaning like "in addition". Especially here it shows surprise. In the sentence before this person is already impressed, and there is something more that makes him impressed.

 

e.g.

Üniversiteye gidiyormuþ, gittiði üniversite de ODTÜ.

(I heard) She is studying at a university, in addition the university that she studies is METU. (yes, it is the best )

 

Thank you Sir {#lang_emotions_flowers}

17.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 06:34 pm

I would prefer a "Madam", but you are welcome

 

Quoting Melek74

Thank you Sir {#lang_emotions_flowers}

 

 

18.       Melek74
1506 posts
 11 Jan 2009 Sun 06:36 pm

 

Quoting dilliduduk

I would prefer a "Madam", but you are welcome

 

OMG, so sorry, I thought you were a guy! I think the "dudu"in your nickname threw me off! lol

Sooooo embarassed {#lang_emotions_shy}

19.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 07:33 pm

{#lang_emotions_lol_fast} No problem.

 

Actually it is supposed to be "dillidüdük" and it means "chatterbox"

 

Quoting Melek74

OMG, so sorry, I thought you were a guy! I think the "dudu"in your nickname threw me off! lol

Sooooo embarassed {#lang_emotions_shy}

 

 

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented