Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
very short eng- turk please
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       tinababy
1096 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:25 pm

when you have time

 

thanks to all who help

2.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:32 pm

 

Quoting tinababy

when you have time

 

thanks to all who help

 

zamanýn olduðunda

 

my attempt, although I´m 99% sure it´s correct=)

3.       tinababy
1096 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:35 pm

 

Quoting angel_of_death

zamanýn olduðunda

 

my attempt, although I´m 99% sure it´s correct=)

 

 Thanks angel - I got the zamanýn but wasn´t sure of the Olduðunda

In fact my version was zamanýn olduðu zaman

Which do you think is the best?

 

4.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 03:24 pm

 

Quoting tinababy

 Thanks angel - I got the zamanýn but wasn´t sure of the Olduðunda

In fact my version was zamanýn olduðu zaman

Which do you think is the best?

 

I think using a word in a sentence two times sounds weird, but still I think you should consult to a native speaker. After all, there are examples of repeated words in Turkish sentences, like "yemek yemek"=)

5.       Melek74
1506 posts
 12 Jan 2009 Mon 03:36 pm

I´m just wondering here if the participle "ecek" wouldn´t be better here. I think "when you have time" implies the future, so maybe "zamanýn olacaðýnda" would be better?

 

 

6.       tinababy
1096 posts
 12 Jan 2009 Mon 03:53 pm

Turkish friend said to use "zamanýn olunca"

Any opinions???

7.       Melek74
1506 posts
 12 Jan 2009 Mon 03:54 pm

 

Quoting tinababy

Turkish friend said to use "zamanýn olunca"

Any opinions???

 

 Sounds good to me lol

8.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:11 pm

 

Quoting Melek74

I´m just wondering here if the participle "ecek" wouldn´t be better here. I think "when you have time" implies the future, so maybe "zamanýn olacaðýnda" would be better?

 

It doesn´t actually make sense, just like when you say "when you will have time" in english=) Just felt like I needed to point out.

9.       Melek74
1506 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:14 pm

 

Quoting angel_of_death

It doesn´t actually make sense, just like when you say "when you will have time" in english=) Just felt like I needed to point out.

 

Thank you {#lang_emotions_flowers}

 

If I don´t ask, I don´t learn {#lang_emotions_bigsmile}

10.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:22 pm

 

Quoting tinababy

Turkish friend said to use "zamanýn olunca"

Any opinions???

 

zamanýn olunca and zamanýn olduðunda are both ok.

zamanýn olduðu zaman is grammatically correct, but sounds a little bit weird

zamanýn olacaðýnda is not used.

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented