Turkish Translation |
|
|
|
short sms translation t-e please
|
1. |
13 Jan 2009 Tue 12:57 pm |
çünkü kimse yok belklemek yok zaman iyi gelecek dünya yalan
Thank you
|
|
2. |
13 Jan 2009 Tue 02:53 pm |
Because there is no one, no waiting, time is good, world is a lie
|
|
3. |
13 Jan 2009 Tue 03:39 pm |
Because there is no one, no waiting, time is good, world is a lie
many thanks. can you translate the following please.
This is how you wanted to live your life - free but alone.
|
|
4. |
13 Jan 2009 Tue 03:42 pm |
You´re welcome and I would love to translate the next bit but I do not have or use Turkish letter´s so there for it will not make sense. I will leave that to others if you do not mind?
|
|
5. |
13 Jan 2009 Tue 04:07 pm |
many thanks. can you translate the following please.
This is how you wanted to live your life - free but alone.
Only learning so wait for the corrections
bu nasýil senin yaþamýný yaþamak istedin - özgür ama yalnýz.
.
|
|
6. |
13 Jan 2009 Tue 07:38 pm |
çünkü kimse yok belklemek yok zaman iyi gelecek dünya yalan
Thank you
i think, firstly we must to correct the sentence. "1. Çünkü 2. kimse yok 3. beklemek yok 4. zaman iyi gelecek 5. dünya yalan.
Now:
1. Because
2. There is no one
3. No waiting
4. we can say; a. time is best medicine b. the people forgets some (bad) things by time c. Sometimes time is best way to forget somethings
5. The world is a lie
|
|
7. |
13 Jan 2009 Tue 07:41 pm |
This is how you wanted to live your life - free but alone.
bu nasýil senin yaþamýný yaþamak istedin - özgür ama yalnýz.
Bu, senin yaþamak istediðin hayat. Özgür ama yalnýz.
|
|
8. |
13 Jan 2009 Tue 11:19 pm |
You´re welcome and I would love to translate the next bit but I do not have or use Turkish letter´s so there for it will not make sense. I will leave that to others if you do not mind?
you can use the turkish letters provided under message box.
|
|
9. |
13 Jan 2009 Tue 11:36 pm |
This is how you wanted to live your life - free but alone.
bu nasýil senin yaþamýný yaþamak istedin - özgür ama yalnýz.
Bu, senin yaþamak istediðin hayat. Özgür ama yalnýz.
I know I am in my infancy with this language but what I said above - would it have been understood as written by someone whose native language is not Turkish??
|
|
10. |
13 Jan 2009 Tue 11:43 pm |
your translating word by word. i think you are checking a dictionary. But, Turkish has a grammar also while translating a sentence do not forget a time please.
|
|
|