Turkish Translation |
|
|
|
short sms translation t-e please
|
1. |
13 Jan 2009 Tue 12:57 pm |
çünkü kimse yok belklemek yok zaman iyi gelecek dünya yalan
Thank you
|
|
2. |
13 Jan 2009 Tue 02:53 pm |
Because there is no one, no waiting, time is good, world is a lie
|
|
3. |
13 Jan 2009 Tue 03:39 pm |
Because there is no one, no waiting, time is good, world is a lie
many thanks. can you translate the following please.
This is how you wanted to live your life - free but alone.
|
|
4. |
13 Jan 2009 Tue 03:42 pm |
You´re welcome and I would love to translate the next bit but I do not have or use Turkish letter´s so there for it will not make sense. I will leave that to others if you do not mind?
|
|
5. |
13 Jan 2009 Tue 04:07 pm |
many thanks. can you translate the following please.
This is how you wanted to live your life - free but alone.
Only learning so wait for the corrections
bu nasýil senin yaþamýný yaþamak istedin - özgür ama yalnýz.
.
|
|
6. |
13 Jan 2009 Tue 07:38 pm |
çünkü kimse yok belklemek yok zaman iyi gelecek dünya yalan
Thank you
i think, firstly we must to correct the sentence. "1. Çünkü 2. kimse yok 3. beklemek yok 4. zaman iyi gelecek 5. dünya yalan.
Now:
1. Because
2. There is no one
3. No waiting
4. we can say; a. time is best medicine b. the people forgets some (bad) things by time c. Sometimes time is best way to forget somethings
5. The world is a lie
|
|
7. |
13 Jan 2009 Tue 07:41 pm |
This is how you wanted to live your life - free but alone.
bu nasýil senin yaþamýný yaþamak istedin - özgür ama yalnýz.
Bu, senin yaþamak istediðin hayat. Özgür ama yalnýz.
|
|
8. |
13 Jan 2009 Tue 11:19 pm |
You´re welcome and I would love to translate the next bit but I do not have or use Turkish letter´s so there for it will not make sense. I will leave that to others if you do not mind?
you can use the turkish letters provided under message box.
|
|
9. |
13 Jan 2009 Tue 11:36 pm |
This is how you wanted to live your life - free but alone.
bu nasýil senin yaþamýný yaþamak istedin - özgür ama yalnýz.
Bu, senin yaþamak istediðin hayat. Özgür ama yalnýz.
I know I am in my infancy with this language but what I said above - would it have been understood as written by someone whose native language is not Turkish??
|
|
10. |
13 Jan 2009 Tue 11:43 pm |
your translating word by word. i think you are checking a dictionary. But, Turkish has a grammar also while translating a sentence do not forget a time please.
|
|
11. |
13 Jan 2009 Tue 11:47 pm |
your translating word by word. i think you are checking a dictionary. But, Turkish has a grammar also while translating a sentence do not forget a time please.
Thank you Harpoon, but we all have to learn from the beginning - would it have been understood - this is more important when learning at the start than correct grammar 
|
|
12. |
13 Jan 2009 Tue 11:52 pm |
i hope you didnt mis understand me because i didnt want to hurt you. I mean that native users can understand your translate and what did you mean in there. But, learners can not understand easily your translate. For them time and grammar is important too.
|
|
13. |
13 Jan 2009 Tue 11:55 pm |
i hope you didnt mis understand me because i didnt want to hurt you. I mean that native users can understand your translate and what did you mean in there. But, learners can not understand easily your translate. For them time and grammar is important too.
No offence taken - I need to be corrected!! But I also need to know if I am on the right track. It is so easy to get disheartened. Of course I have LOADS to learn but little by little I hope to get there. Please continue to correct me!!!
|
|
14. |
13 Jan 2009 Tue 11:58 pm |
ok. deal 
|
|
15. |
14 Jan 2009 Wed 12:00 am |
ok. deal 
make all your corrections this short and we have a deal babe!!!!
|
|
16. |
14 Jan 2009 Wed 12:45 am |
you can use the turkish letters provided under message box.
I noticed that way to late but thank you foir the information
|
|
|