Language |
|
|
|
gelmemememe-mezlikten?!
|
1. |
18 Jan 2009 Sun 04:56 pm |
I would like someone to kindly explain:-
Common Inf Light Inf Heavy Inf -iþ Infinitive
Gelmek Gelme Gelmeklik Geliþ [Positives]
Gelmemek Gelmeme Gelmezlik ? [Negatives]
So ´Gelmemek´ = ´Gelmezlik´ {OK?}
**Question (1) What does ´Görme-mezlik-ten´ mean as in the following sentence [from Colloquil Turkish]:-
> Dün beni gördünüz, ama görmemezlikten geldiniz< ???
[Intuitively I can guess the meaning but I do not understand the construction of; ´görmemezlikten´]
**Question (2) Does ´Geliþ´ form has a ´Negative´?
Thanks.
Tazx1
|
|
2. |
18 Jan 2009 Sun 05:11 pm |
I would like someone to kindly explain:-
Common Inf Light Inf Heavy Inf -iþ Infinitive
Gelmek Gelme Gelirlik Geliþ [Positives]
Gelmemek Gelmeme Gelmezlik Gelmeyiþ [Negatives]
So ´Gelmemek´ = ´Gelmezlik´ {OK?}
**Question (1) What does ´Görme-mezlik-ten´ mean as in the following sentence [from Colloquil Turkish]:-
> Dün beni gördünüz, ama görmemezlikten geldiniz< ???
[Intuitively I can guess the meaning but I do not understand the construction of; ´görmemezlikten´]
**Question (2) Does ´Geliþ´ form has a ´Negative´?
Thanks.
Tazx1
"görmezlikten gelmek" is an idiom that means "to pretend not to see". it is usually used wrong by people as " görmemezlikten gelmek"-as I said that´s wrong.
|
|
3. |
18 Jan 2009 Sun 05:16 pm |
Here´s how the Manisa Turkish website explains it:
A Special Case
How to say - To pretend not to...
The use of the Negative of the Heavy Infinitive in the ablative case followed by the verb - gelmek - means - to pretend not to...
This pretend not to.. form is a reduplicated negative ie: bakmazlýk - becomes bakMAmazlýk meaning - to not NOT to see...
It is mentioned here because in this form it is daily use.
- Bana bakmamazlýktan geldi - He pretended not to look at me
- Onu görmemezlikten geliyorsunuz - You are pretending not to see it
- Ayþe hanýmý görmemezlikten gelir misiniz? - Are you pretending not to like Miss Ayþe?
This construction is a special locution and only used with - gelmek - as an auxiliary verb. But it is used widely to mean - To pretend not to...
|
|
4. |
18 Jan 2009 Sun 05:19 pm |
"görmezlikten gelmek" is an idiom that means "to pretend not to see". it is usually used wrong by people as " görmemezlikten gelmek"-as I said that´s wrong.
Why is it wrong? The dictionary has that form and the Manisa website also talks about how in this construction you double the negative. Is it not used that way in everday speech?
|
|
5. |
18 Jan 2009 Sun 05:27 pm |
**Question (2) Does ´Geliþ´ form has a ´Negative´?
Geliþ - arrival
Gelmeyiþ - non-arrival
|
|
6. |
18 Jan 2009 Sun 05:28 pm |
Why is it wrong? The dictionary has that form and the Manisa website also talks about how in this construction you double the negative. Is it not used that way in everday speech?
which dictionary has it? even if they have, I am sure it is wrong.
I don´t know what is Manisa website, but maybe they explained it because it is used in daily language by mistake. doubling the negative makes a positive; so it is not correct.
you can also see "görmezlikten gelmek" in tdk dictionar, but not "görmemezlikten gelmek".
http://tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=g%u00f6rmemezlikten+gelmek
|
|
7. |
18 Jan 2009 Sun 05:32 pm |
which dictionary has it? even if they have, I am sure it is wrong.
I don´t know what is Manisa website, but maybe they explained it because it is used in daily language by mistake. doubling the negative makes a positive; so it is not correct.
you can also see "görmezlikten gelmek" in tdk dictionar, but not "görmemezlikten gelmek".
http://tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=g%u00f6rmemezlikten+gelmek
I looked in the Milet´s Ãngilizce Öðrenci Sözlüðü and it gives the definition for
"görmemezlikten gelmek" as "to pretend not to see, to cut, to ignore. You can also check on www.tureng.com and it´ll give you multiple entries for that expression.
I´m not trying to be a pain in the neck here, I just want to make sure that I learn correctly.
|
|
8. |
18 Jan 2009 Sun 05:43 pm |
Why is it wrong? The dictionary has that form and the Manisa website also talks about how in this construction you double the negative. Is it not used that way in everday speech?
Thank you ALL and sundry.
Thank you guys and guyesses,
I accept the verdict that it is a ´colloquialism´ > and every language resorts to such usages.
***But would it be, for one unfamiliar with such usage, to say instead ´görmezlikten-cesine´; entirley wrong?***
I shall ahve a look at ´Manisa´ site [an excellent resource] > but once again Colloquial Turkish lets a student down by not explaining ´peculiar´ deployment of a term which deviates from the norm. It undermines ones one´s confidence, to say the least.
By now, memebers are liable to conclude that I have embarked on a mission to destroy ´Colloquial Turkish by Yusuf Mardin] -- not so. It can be an excellent book if supervised by an experienced ´personal´ tutor. As a DIY teacher, it is dismal. Yusuf Mardin, being a native to Turkish, seems not to be able to anticipate difficulties which a foreign learner may [indeed - will] encounter. The gifted author, sadly presumes too much and leaves many aspects ´suspended´.
´Manisa´ on the other has been constructed by a native English person [John Guise - now living in New Zealand], and one who has gone through the ´mill´ himself. If he had written a book, it would have been potentially very good. He, however, did the next best thing.
Thank you experts.
Tazx1
|
|
9. |
18 Jan 2009 Sun 05:45 pm |
Why is it wrong? The dictionary has that form and the Manisa website also talks about how in this construction you double the negative. Is it not used that way in everday speech?
Because we contruct words by adding suffixes to the words..
So: görmek - görmemek is there
görür - görmez is there... there is no word in Turkish like görmemez... so, when we add the suffix, we add it to görmez: görmezlikten gelme or görmezden gelme.
|
|
10. |
18 Jan 2009 Sun 05:49 pm |
Thank you ALL and sundry.
Thank you guys and guyesses,
I accept the verdict that it is a ´colloquialism´ > and every language resorts to such usages.
***But would it be, for one unfamiliar with such usage, to say instead ´görmezlikten-cesine´; entirley wrong?***
I shall ahve a look at ´Manisa´ site [an excellent resource] > but once again Colloquial Turkish lets a student down by not explaining ´peculiar´ deployment of a term which deviates from the norm. It undermines ones one´s confidence, to say the least.
By now, memebers are liable to conclude that I have embarked on a mission to destroy ´Colloquial Turkish by Yusuf Mardin] -- not so. It can be an excellent book if supervised by an experienced ´personal´ tutor. As a DIY teacher, it is dismal. Yusuf Mardin, being a native to Turkish, seems not to be able to anticipate difficulties which a foreign learner may [indeed - will] encounter. The gifted author, sadly presumes too much and leaves many aspects ´suspended´.
´Manisa´ on the other has been constructed by a native English person [John Guise - now living in New Zealand], and one who has gone through the ´mill´ himself. If he had written a book, it would have been potentially very good. He, however, did the next best thing.
Thank you experts.
Tazx1
görmezliktencesine is wrong, but you can say görmezcesine - which means as if he/she can´t see... or görürcesine - like he/she sees it.
|
|
|