Turkish Translation |
|
|
|
T-E Please:)
|
10. |
26 Jan 2009 Mon 03:23 pm |
It was not understandable
That bad, huh?
Eh, what´s the point ....
"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "
This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.
|
|
11. |
26 Jan 2009 Mon 04:43 pm |
maybe she wanted to say:
I really know who you are dreaming about?
|
|
12. |
26 Jan 2009 Mon 04:43 pm |
- it might have been wrong - but if you had said it to me I would have got your meaning!
Thank you LIR, I feel a little better now.
|
|
13. |
26 Jan 2009 Mon 05:03 pm |
"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "
This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.
maybe she wanted to say:
I really know who you are dreaming about?
|
|
14. |
26 Jan 2009 Mon 05:08 pm |
Thank you Najathe 
|
|
15. |
26 Jan 2009 Mon 05:21 pm |
Thank you Najathe 
rica ederim, hope you will get the reply melek,
|
|
16. |
26 Jan 2009 Mon 05:27 pm |
rica ederim, hope you will get the reply melek,
what reply is she supposed to get?
|
|
17. |
26 Jan 2009 Mon 06:30 pm |
maybe she wanted to say:
I really know who you are dreaming about?
no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.
just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"
and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"
sorry, but don´t worry. this is how you learn...
|
|
18. |
26 Jan 2009 Mon 07:02 pm |
no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.
just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"
and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"
sorry, but don´t worry. this is how you learn...
Thanks Diliduduk, I appreciate the explanation 
|
|
|