Turkish Translation |
|
|
|
T-E Please:)
|
1. |
25 Jan 2009 Sun 06:13 pm |
Hi just a quick sentence im stuck on..
How do I write : I know who you are really dreaming about...
Thank you 
|
|
2. |
25 Jan 2009 Sun 07:21 pm |
Hi just a quick sentence im stuck on..
How do I write : I know who you are really dreaming about...
Thank you 
Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum.
Wait for corrections.
|
|
3. |
25 Jan 2009 Sun 08:05 pm |
My try
Kimi gerçekten hayal ettiðini biliyorum
|
|
4. |
25 Jan 2009 Sun 09:10 pm |
My try
Kimi gerçekten hayal ettiðini biliyorum
that´s correct.
just to give an alternative:
aslýnda kimin hayalini kurduðunu bilmiyorum
or
aslýnda kimin hakkýnda hayal kurduðunu biliyorum
|
|
5. |
26 Jan 2009 Mon 03:54 am |
Thank you everyone! 
|
|
6. |
26 Jan 2009 Mon 05:23 am |
Darn and I felt so good about my translation 

Dili (or anyone else), would you mind letting me know if my sentence was totally wrong or just maybe understandable and gramatically ok but awkward?
Thanks,
|
|
7. |
26 Jan 2009 Mon 07:56 am |
Darn and I felt so good about my translation 

Dili (or anyone else), would you mind letting me know if my sentence was totally wrong or just maybe understandable and gramatically ok but awkward?
Thanks,
It was not understandable
|
|
8. |
26 Jan 2009 Mon 02:58 pm |
It was not understandable
That bad, huh?
Eh, what´s the point ....
|
|
9. |
26 Jan 2009 Mon 03:08 pm |
It was not understandable
That bad, huh?
Eh, what´s the point ....
- it might have been wrong - but if you had said it to me I would have got your meaning!
|
|
10. |
26 Jan 2009 Mon 03:23 pm |
It was not understandable
That bad, huh?
Eh, what´s the point ....
"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "
This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.
|
|
11. |
26 Jan 2009 Mon 04:43 pm |
maybe she wanted to say:
I really know who you are dreaming about?
|
|
12. |
26 Jan 2009 Mon 04:43 pm |
- it might have been wrong - but if you had said it to me I would have got your meaning!
Thank you LIR, I feel a little better now.
|
|
13. |
26 Jan 2009 Mon 05:03 pm |
"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "
This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.
maybe she wanted to say:
I really know who you are dreaming about?
|
|
14. |
26 Jan 2009 Mon 05:08 pm |
Thank you Najathe 
|
|
15. |
26 Jan 2009 Mon 05:21 pm |
Thank you Najathe 
rica ederim, hope you will get the reply melek,
|
|
16. |
26 Jan 2009 Mon 05:27 pm |
rica ederim, hope you will get the reply melek,
what reply is she supposed to get?
|
|
17. |
26 Jan 2009 Mon 06:30 pm |
maybe she wanted to say:
I really know who you are dreaming about?
no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.
just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"
and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"
sorry, but don´t worry. this is how you learn...
|
|
18. |
26 Jan 2009 Mon 07:02 pm |
no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.
just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"
and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"
sorry, but don´t worry. this is how you learn...
Thanks Diliduduk, I appreciate the explanation 
|
|
|