Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E Please:)
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       missJ
2 posts
 25 Jan 2009 Sun 06:13 pm

Hi just a quick sentence im stuck on..

How do I write : I know who you are really dreaming about...




Thank you {#lang_emotions_rolleyes}

2.       Melek74
1506 posts
 25 Jan 2009 Sun 07:21 pm

 

Quoting missJ

Hi just a quick sentence im stuck on..

How do I write : I know who you are really dreaming about...




Thank you {#lang_emotions_rolleyes}

 

Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum.

 

Wait for corrections.

3.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 25 Jan 2009 Sun 08:05 pm

My try 

Kimi gerçekten hayal ettiðini biliyorum

4.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 09:10 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try 

Kimi gerçekten hayal ettiðini biliyorum

 

that´s correct.

 

just to give an alternative:

 

aslýnda kimin hayalini kurduðunu bilmiyorum

or

aslýnda kimin hakkýnda hayal kurduðunu biliyorum

5.       missJ
2 posts
 26 Jan 2009 Mon 03:54 am

Thank you everyone!

6.       Melek74
1506 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:23 am

Darn and I felt so good about my translation lol

 

{#lang_emotions_head_bang}

 

Dili (or anyone else), would you mind letting me know if my sentence was totally wrong or just maybe understandable and gramatically ok but awkward?

 

Thanks,

7.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 07:56 am

 

Quoting Melek74

Darn and I felt so good about my translation lol

 

{#lang_emotions_head_bang}

 

Dili (or anyone else), would you mind letting me know if my sentence was totally wrong or just maybe understandable and gramatically ok but awkward?

 

Thanks,

 

It was not understandable

8.       Melek74
1506 posts
 26 Jan 2009 Mon 02:58 pm

 

Quoting caliptrix

It was not understandable

 

 

That bad, huh?

 

Eh, what´s the point ....{#lang_emotions_cry}

9.       lady in red
6947 posts
 26 Jan 2009 Mon 03:08 pm

 

Quoting Melek74

Quoting caliptrix

It was not understandable

 

 

That bad, huh?

 

Eh, what´s the point ....{#lang_emotions_cry}

 

 {#lang_emotions_flowers} - it might have been wrong - but if you had said it to me I would have got your meaning!

10.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 03:23 pm

 

Quoting Melek74

Quoting caliptrix

It was not understandable

 

 

That bad, huh?

 

Eh, what´s the point ....{#lang_emotions_cry}

 

"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "

This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t  make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.

11.       Najathe
146 posts
 26 Jan 2009 Mon 04:43 pm

maybe she wanted to say:

 

I really know who you are dreaming about?

12.       Melek74
1506 posts
 26 Jan 2009 Mon 04:43 pm

 

Quoting lady in red

 {#lang_emotions_flowers} - it might have been wrong - but if you had said it to me I would have got your meaning!

 

Thank you LIR, I feel a little better now. {#lang_emotions_flowers} 

13.       Najathe
146 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:03 pm

 

Quoting caliptrix

"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "

This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t  make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.

 

 

Quote:

maybe she wanted to say:

 

I really know who you are dreaming about?

14.       Melek74
1506 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:08 pm

 

Quoting Najathe

 

Thank you Najathe {#lang_emotions_bigsmile}

 

 

15.       Najathe
146 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:21 pm

 

Quoting Melek74

Thank you Najathe {#lang_emotions_bigsmile}

 

rica ederim,  hope you will get the reply melek,

16.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:27 pm

 

Quoting Najathe

rica ederim,  hope you will get the reply melek,

 

what reply is she supposed to get?

17.       dilliduduk
1551 posts
 26 Jan 2009 Mon 06:30 pm

 

Quoting Najathe

maybe she wanted to say:

 

I really know who you are dreaming about?

 

no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.

just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"

 

and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"

 

sorry, but don´t worry. this is how you learn...

18.       Melek74
1506 posts
 26 Jan 2009 Mon 07:02 pm

 

Quoting dilliduduk

no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.

just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"

 

and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"

 

sorry, but don´t worry. this is how you learn...

 

Thanks Diliduduk, I appreciate the explanation {#lang_emotions_bigsmile}

 

 

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented