Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E - T One sentence please kind people. Thank you!!!
|
| 1. |
26 Jan 2009 Mon 03:51 pm |
|
...
Edited (7/23/2009) by theblonde
[no longer needed]
|
|
| 2. |
26 Jan 2009 Mon 04:22 pm |
|
I choose not to feel at the moment as I am scared of getting hurt and I choose not to think either as when I employ reason, nothing makes sense to me any more...
Kýrýlmaktan korktuðum gibi bu anda hissetmemeyi seçiyorum ve da düþünmemeyi seçiyorum çünkü akýlýmý çalýþtýdýðým zaman hiç anlamlý gelir artýk.
Please wait for corrections.
|
|
| 3. |
26 Jan 2009 Mon 04:23 pm |
|
Kýrýlmaktan korktuðum gibi bu anda hissetmemeyi seçiyorum ve da düþünmemeyi seçiyorum çünkü akýlýmý çalýþtýdýðým zaman hiç anlamlý gelir artýk.
Please wait for corrections.
correction: çalýþtýrdýðým
Wait for further corrections lol.
|
|
| 4. |
26 Jan 2009 Mon 04:45 pm |
|
negative sentences need negative conjugated verbs 
|
|
| 5. |
26 Jan 2009 Mon 04:47 pm |
|
negative sentences need negative conjugated verbs 
Meaning?
|
|
| 6. |
26 Jan 2009 Mon 04:49 pm |
|
Should it be "anlamlý gelmez artýk"?
|
|
| 7. |
26 Jan 2009 Mon 05:15 pm |
|
Kýrýlmaktan korktuðum gibi bu anda hissetmemeyi seçiyorum ve da düþünmemeyi seçiyorum çünkü akýlýmý çalýþtýdýðým zaman hiç anlamlý gelir artýk.
Please wait for corrections.
"I choose not to feel at the moment as I am scared of getting hurt and I choose not to think either as when I employ reason, nothing makes sense to me any more..."
the fist as is giving the reason, so we should think is "because/since", not "like".
Ãncinmekten korktuðum için : as I am scared of getting hurt
þu anda hissetmemeyi seçiyorum: I choose not to feel at the moment
düþünmemeyi de seçiyorum: I choose not to think either
hiçbir þey bana anlamlý gelmiyor artýk : nothing makes sense to me anymore:
The rest is something I don´t get exactly.
|
|
| 8. |
26 Jan 2009 Mon 05:41 pm |
|
The rest is something I don´t get exactly.
When I employ my mind = when I use my mind = when I think
Would: "aklýmý kullandýðým zaman" be better?
|
|
| 9. |
26 Jan 2009 Mon 05:45 pm |
|
When I employ my mind = when I use my mind = when I think
Would: "aklýmý kullandýðým zaman" be better?
Well, but it is written "employ reason" not "my mind"?
|
|
| 10. |
26 Jan 2009 Mon 05:47 pm |
|
Well, but it is written "employ reason" not "my mind"?
Ok, so which word would you use?
There´s the list for "reason" from the dictionary:
sebep, neden, illet; delil, tanýt; akýl, fikir, idrak, anlayýþ, aklýselim; mantýk; hak, insaf, adalet
|
|
| 11. |
26 Jan 2009 Mon 05:55 pm |
|
Well, I can say I have certainly sparkled a good discussion here guys! Anyway, ´to employ reason´ really means ´to think´ or ´to use one´s mind´. Hope this helps and thanks for all your efforts. I really do appreciate it!!
|
|
| 12. |
26 Jan 2009 Mon 05:59 pm |
|
Well, I can say I have certainly sparkled a good discussion here guys! Anyway, ´to employ reason´ really means ´to think´ or ´to use one´s mind´. Hope this helps and thanks for all your efforts. I really do appreciate it!!
ok, and what does "as" mean before "when" in your sentence?
|
|
| 13. |
26 Jan 2009 Mon 06:08 pm |
|
´As´ meaning ´because´ = because when I use my mind (when I think about things), they don´t make sense to me. Is this better?
|
|
|