Turkish Translation |
|
|
|
help translate Turkish to english please?
|
1. |
09 Feb 2009 Mon 06:08 pm |
aþkým senýn sevýyorum görmesemde býlmesemde sený sevýyorum okadar guzel bakan gozlerýn varký beným karým olmaný benýmle evlenmený ve cocugumuz olmasýný cok ýstýyorum bukadar acý cekmýs býr ýnsanýn elbette kazanmaya hakký vardýr dýyorum
I could get some of it.. but it wasnt making sense after a while.. I have so many
Turkish words running thru my head..lol
sabirli
|
|
2. |
09 Feb 2009 Mon 06:47 pm |
okadar guzel bakan gozlerýn varký beným karým olmaný benýmle evlenmený ve cocugumuz olmasýný cok ýstýyorum
How beautiful looking into your eyes. I want very much for you to be my wife,to marry me and have our children.
|
|
3. |
09 Feb 2009 Mon 06:52 pm |
aþkým senýn sevýyorum görmesemde býlmesemde sený sevýyorum
My love,I love you. Even if you don´t see,even if you don´t know,I love you.
Edited (2/9/2009) by sonunda
|
|
4. |
09 Feb 2009 Mon 06:57 pm |
bukadar acý cekmýs býr ýnsanýn elbette kazanmaya hakký vardýr dýyorum
I say to deserve this much a person surely suffers.
(Not at all sure about this-probably rubbish!)
|
|
5. |
09 Feb 2009 Mon 06:58 pm |
hehe.. thank you so much..
|
|
6. |
09 Feb 2009 Mon 07:01 pm |
awww.. why do you say rubbish... lol
|
|
7. |
09 Feb 2009 Mon 07:03 pm |
awww.. why do you say rubbish... lol
It was just that last sentence. I couldn´t work out the word order. 
|
|
8. |
09 Feb 2009 Mon 07:59 pm |
aþkým senýn sevýyorum görmesemde býlmesemde sený sevýyorum
My love,I love you. Even if you don´t see,even if you don´t know,I love you.
a small correction
Görmesemde = even if i don´t see Görmesende = even if you don´t see
Bilmesemde = even if i don´t know Bilmesende = even if you don´t know
in memory of SONUNDA 
Edited (2/9/2009) by harp00n
Edited (2/9/2009) by harp00n
|
|
9. |
09 Feb 2009 Mon 08:03 pm |
I knew it was the ´I´ person too! I don´t know why I wrote ´you´ !
Thanks,harpoon.
Edited (2/9/2009) by sonunda
|
|
10. |
09 Feb 2009 Mon 08:08 pm |
bukadar acý cekmýs býr ýnsanýn elbette kazanmaya hakký vardýr dýyorum
I say to deserve this much a person surely suffers.
(Not at all sure about this-probably rubbish!)
I say, a person who suffered that much of course deserves to win.
|
|
11. |
09 Feb 2009 Mon 08:11 pm |
I say, a person who suffered that much of course deserves to win.
Which part means ´to win´?
|
|
12. |
09 Feb 2009 Mon 08:25 pm |
who does it mean.. suffered? he suffered or i suffered?? then i might could figure it out.. 
|
|
13. |
09 Feb 2009 Mon 08:35 pm |
Which part means ´to win´?
kazanmak-> kazanmaya
|
|
14. |
09 Feb 2009 Mon 08:36 pm |
who does it mean.. suffered? he suffered or i suffered?? then i might could figure it out.. 
he suffered before, and now it is his turn to win 
|
|
15. |
09 Feb 2009 Mon 08:45 pm |
To : Dilli_düdük
Bence cümle yeterince düþük bu yüzden anlamý da bozuk birde çeviri yapýlýnca anlamsýz birþey ortaya çýkýyor. Seni anlýyorum ancak ya cümleyi düzeltmeli ya da çeviriyi bilemiyorum 
|
|
16. |
09 Feb 2009 Mon 08:53 pm |
To : Dilli_düdük
Bence cümle yeterince düþük bu yüzden anlamý da bozuk birde çeviri yapýlýnca anlamsýz birþey ortaya çýkýyor. Seni anlýyorum ancak ya cümleyi düzeltmeli ya da çeviriyi bilemiyorum 
bence cümle düþük deðil. ama ingilizce cümleye parantez içindekiler eklenirse daha mantýklý gelebilir.
"bu kadar acý çekmiþ bir insanýn elbette kazanmaya hakký vardýr", diyorum.
I say ( to myself), " a person who has suffered that much, for sure deserves to win (after that much suffer)".
|
|
17. |
09 Feb 2009 Mon 08:59 pm |
kaybedersen, birgün kaybettiklerini kazanacaðýný düþünürsün 
ama acý çekiyorsan, ya acýlarýnýn dinmesini dilersin ya da güzel günlerin yakýnda olduðunu bilmek istersin
belki yanlýþ düþünüyorum 
|
|
18. |
09 Feb 2009 Mon 09:00 pm |
kaybedersen, birgün kaybettiklerini kazanacaðýný düþünürsün 
ama acý çekiyorsan, ya acýlarýnýn dinmesini dilersin ya da güzel günlerin yakýnda olduðunu bilmek istersin
belki yanlýþ düþünüyorum 
burda kazanmak dediði genel olarak kazanmak, kaybettiðini kazanmak deðil ki. yani hayata karþý kazanmak mesela. hayat hep acý çektirmiþ ona, þimdi de kazanacak iþte 
|
|
19. |
09 Feb 2009 Mon 09:04 pm |
peki anlaþtýk o zaman 
|
|
20. |
09 Feb 2009 Mon 09:10 pm |
Phew! 
|
|
21. |
09 Feb 2009 Mon 09:13 pm |

|
|
|