Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English please, very short, thanks!
|
1. |
14 Feb 2009 Sat 04:34 pm |
I am sending you this message because my heart is very heavy and I needed to let you know what I am feeling so I can move on. I will not contact you again now, it is up to you, you know where I am
Sorry Guys! I asked for translation from Turkish to English, but it should have been English to Turkish! lol,
Edited (2/14/2009) by turkey_bird
[typing error]
|
|
2. |
15 Feb 2009 Sun 04:02 am |
I am sending you this message because my heart is very heavy and I needed to let you know what I am feeling so I can move on. I will not contact you again now, it is up to you, you know where I am
Sorry Guys! I asked for translation from Turkish to English, but it should have been English to Turkish! lol,
Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için seni duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.
Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one.
Edited (2/15/2009) by Melek74
|
|
3. |
15 Feb 2009 Sun 12:52 pm |
Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.
Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one.
|
|
4. |
15 Feb 2009 Sun 12:54 pm |
Bütün düzeltme bu kadarcýk mý ? 
|
|
5. |
15 Feb 2009 Sun 01:03 pm |
I am sending you this message because my heart is very heavy
Sana bu mesajý gönderiyorum. Çünkü, duygularým çok yoðun.
|
|
6. |
15 Feb 2009 Sun 01:07 pm |
Bütün düzeltme bu kadarcýk mý ? 
Hayýr ama gözüme en çok o battý, gerisi sana kalsýn 
|
|
7. |
15 Feb 2009 Sun 01:11 pm |
I am sending you this message because my heart is very heavy
Sana bu mesajý gönderiyorum. Çünkü, duygularým çok yoðun.
"Heavy heart" duygularýn yoðun olduðu anlamýna gelmiyor, çok üzgün olduðu anlamýna geliyor. "Kalbim çok aðýr" gibi bir tabir de Türkçede kullanýlýr sanki? Benim de kulaðýmý týrmaladý biraz ama doðru deðilse bile "duygularým çok yoðun" olmadýðýndan eminim 
(Heavy heart: When your heart is weighted down by sorrow. Often times a death, or when you are still in love with someone from the past.)
|
|
8. |
15 Feb 2009 Sun 01:15 pm |
Kalbim çok aðýr Türkiye´de pek hatta hiç kullanýlmaz. "Ãçim acýyor" denilebilir ki; bu sýk kullanýlýr. Kendimden biliyorum ve tüm bunlar duygularý yoðun olarak yaþamaktan gelir. 
|
|
9. |
15 Feb 2009 Sun 01:46 pm |
Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için seni duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.
Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one.
After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý" 
Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.
ps: temas etmek more emphasizes a physical contact, for contact in means of communication, rather use "temasta bulunmak" or also "irtibat kurmak", "görüþmek"
Edited (2/15/2009) by dilliduduk
|
|
10. |
15 Feb 2009 Sun 01:51 pm |
I agree we have deal about it. 
|
|
|