After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý" 
Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.
ps: temas etmek more emphasizes a physical contact, for contact in means of communication, rather use "temasta bulunmak" or also "irtibat kurmak", "görüþmek"
Awesome, thanks for making the improvements. As always I have follow up questions.
So it sounds that maybe "a heavy heart" is not a common phrase in Turkish?
And also, I see you changed the phrase for "to move on" from what I wrote to "yoluma devam etmek". Are they interchengable? Do they express different meanings or shade of meanings? I´d appreciate more explanation about that, "to move on" is a pretty common expression in English, so I´d like to know how to translate it in different contexts.
And also to say: "so that ...." "in order to ..." I´m thinking için is used, and since you used that too, I´m thinking that´s a good guess. My question is, is it better to use infinitive - mek with için or is using short infinitive -me with personal posessive ending would be correct as well?
Thanks.
|