Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
stuck for explanation!!!
(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Tazx1
435 posts
 14 Feb 2009 Sat 05:49 pm

Please can someone translate this to establish the meaning of ´anlýyan-a´  &  ´anlat-ir´

 

>>´Ãžu hereket anlýyana çok þey anlatir´

 

Whereas I seem to get the gist ... but something seems wrong.  Altough it may be colloquially in order.

 

Thanks.

 

tazx1

2.       harp00n
3993 posts
 14 Feb 2009 Sat 05:55 pm

 

Quoting Tazx1

Please can someone translate this to establish the meaning of ´anlýyan-a´  &  ´anlat-ir´

 

>>´Ãžu hereket anlýyana çok þey anlatir´

 

Whereas I seem to get the gist ... but something seems wrong.  Altough it may be colloquially in order.

 

Thanks.

 

tazx1

 "anlatýr" is coming from ""anlatmak"  and meaning is "to tell"

"anlayan"  meaning is "people who  understood"

that motion tells much thing to people who understood

 



Edited (2/14/2009) by harp00n
Edited (2/14/2009) by harp00n

3.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 06:10 pm

 

Quoting harp00n

 

 "anlatýr" is coming from ""anlatmak"  and meaning is "to tell"

"anlayan"  meaning is "people who  understood"

that motion tells much thing to people who understood

 

 

Awww, great, I was thinking "þu hareket anlýyan" is one phrase and couldn´t make sense of it. But it´s really "Þu hareket, anlýyan ...". The different punctuation can be confusing sometimes lol.

 

Anyway, I have a question. You wrote anlayan and Taz wrote anlýyan. I´ve read that when you add the participle -(y)an/-(y)en you would narrow the preceeding vowel from "a" to "ý". So my question is, is it also correct to keep the vowel "kalýn", meaning to say anlayan instead of anlýyan. And also, what is the correct pronounciation, with "a" or "ý"?

 

Thanks.

4.       harp00n
3993 posts
 14 Feb 2009 Sat 06:15 pm

anlayan was correct type

5.       Tazx1
435 posts
 14 Feb 2009 Sat 06:52 pm

 

Quoting harp00n

anlayan was correct type

 

 Yes, I am dyslexic but this time I made ´doubley´ sure to confirm taht the wretched ´Colloquial TURKISH´  does say >> ANLÝYAN-A´ and this is what caused me trouble.  Neyse the translation: -

 

 

"that motion tells much thing to people who understood"  makes no sense to me at all.

 

Is ´anlatir´ not a CAUSATIVE verb -  ie. anlatmak - to explain, > anlamak - to understand!!!!

 

So> ´anlatýr = They explain !! Not = They understand !!

 

Where does ´to understand´ or ´UNDERSTOOD´ come from?????  Unless it is just a ´pure colloquialism´ - if it is I´ll buy it.

 

Akilim çok bozuktýr.

 

Thanks

 

6.       harp00n
3993 posts
 14 Feb 2009 Sat 07:04 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Yes, I am dyslexic but this time I made ´doubley´ sure to confirm taht the wretched ´Colloquial TURKISH´  does say >> ANLÝYAN-A´ and this is what caused me trouble.  Neyse the translation: -

 

 

"that motion tells much thing to people who understood"  makes no sense to me at all.

 

Is ´anlatir´ not a CAUSATIVE verb -  ie. anlatmak - to explain, > anlamak - to understand!!!!

 

So> ´anlatýr = They explain !! Not = They understand !!

 

Where does ´to understand´ or ´UNDERSTOOD´ come from?????  Unless it is just a ´pure colloquialism´ - if it is I´ll buy it.

 

Akilim çok bozuktýr.

 

Thanks

 

 to tell = söylemek, anlatmak, ifade etmek

to explain = açýklama yapmak, izah etmek    as you see for this sentence we can not say "to explain" for "anlatýr"

and you must to read again for "understood" you will see it on above.

 



Edited (2/14/2009) by harp00n

7.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 07:23 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Yes, I am dyslexic but this time I made ´doubley´ sure to confirm taht the wretched ´Colloquial TURKISH´  does say >> ANLÝYAN-A´ and this is what caused me trouble.  Neyse the translation: -

 

 

"that motion tells much thing to people who understood"  makes no sense to me at all.

 

Is ´anlatir´ not a CAUSATIVE verb -  ie. anlatmak - to explain, > anlamak - to understand!!!!

 

So> ´anlatýr = They explain !! Not = They understand !!

 

Where does ´to understand´ or ´UNDERSTOOD´ come from?????  Unless it is just a ´pure colloquialism´ - if it is I´ll buy it.

 

Akilim çok bozuktýr.

 

Thanks

 

 

Let me try from a learner´s perspective (hopefully somebody will improve on it if I´m not explaining correctly)

 

anlýyan or anlayan is a present participle form from anlamak - to understand

to form the present participle of a verb you add - (y)an or -(y)en to the verb (stem only or extended)

what the present participle does, is it changes the verb from a verb to an adjective or a noun

so anlamak (to understand) changes to anlayan/anlýyan which means "understanding"

you would use the present participle to describe other nouns, for example anlayan insanlar - understanding people (people who understand)

you can also use it as a noun, without the noun it describes, for example, anlayan or anlayanlar - those who understand

 

anlatýr is the verb anlatmak (to explain, to tell) in the aorist form

 

So I would break your sentence like this:

 

Þu hareket - this action (I think it´s better translation that movement, motion)

 

Þu hareket çok þey anlatýr - this action explains a lot/this action says a lot

 

To whom?

 

anlýyana - anla-y-an-a (dative case) - tho those who understand, to the understanding ones

 

So the whole sentence is:

 

Þu hareket, anlýyana çok þey anlatýr.

This action explains a lot to those who understand./This action says a lot to those who understand.

 

I think hareket can also be translated as behavior, at least according to the dictionary, so it´d depend on the context as what you want to use.

 

I hope that helps. 



Edited (2/14/2009) by Melek74
Edited (2/14/2009) by Melek74 [Spelling]
Edited (2/14/2009) by Melek74

8.       dilliduduk
1551 posts
 14 Feb 2009 Sat 07:26 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Let me try from a learner´s perspective (hopefully somebody will improve on it if I´m not explaining correctly)

 

anlýyan or anlayan is a present participle form from anlamak - to understand

to form the present participle of a verb you add - (y)an or -(y)en to the verb (stem only or extended)

what the present participle does, is it changes the verb from a verb to an adjective or a noun

so anlamak (to understand) changes to anlayan/anlayýn which means "understanding"

you would use the present participle to describe other nouns, for example anlayan insanlar - understanding people (people who understand)

you can also use it as a noun, without the noun it describes, for example, anlayan or anlayanlar - those who understand

 

anlatýr is the verb anlatmak (to explain, to tell) in the aorist form

 

So I would break your sentence like this:

 

Þu hareket - this action (I think it´s better translation that movement, motion)

 

Þu hareket çok þey anlatýr - this action explains a lot/this action says a lot

 

anlýyana - anla-y-an-a (dative case) - tho those who understand, to the understanding ones

 

So the whole sentence is:

 

This action explains a lot to those who understand./This action says a lot to those who understand.

 

I think hareket can also be translated as behavior, at least according to the dictionary, so it´d depend on the context as what you want to use.

 

I hope that helps. 

I think that is a perfect explanation

 

9.       cynicmystic
567 posts
 14 Feb 2009 Sat 09:26 pm

This is a bit off topic, but it may help you understand the verbs anlamak & anlatmak better.

 

The root word in both of these is the word An, which conveys the general sense of being in the present, the moment itself, being present & and observing, taking it into memory.

 

An+ý (Ani), therefore, means "memory", in the sense of having a memory of something that you were present to observe.

 

Here are some examples:

 

Þu anda evdeyim. / I am at home at the moment.

Bu ana kadar gercekleri goremedim. / I could not see the truth of the things till now.

O ani unutamiyorum. / I cannot forget that moment.

Onu oldurdukleri ani unutamiyorum. / I cannot forget the moment that they killed him.

Eski sevgilimi gordugum anda (gorunce) aglamaya basladim. / When I saw my ex, I started to cry.

Son anda olumden donduk. / We cam so close, we nearly died. We came face to face with death. A close-encounter with death.

Macin bitmesine su anda tam iki dakika var. / It is exactly two minutes at this moment to the final call (of the ref).

Bir anda karsima cikti. / He appeared out of the blue. Suddenly he appeared.

En uzucu anim o trafik kazasidir. / The saddest memory of my life is that traffic accident.

Anilarimda yazdigim hersey gercek. / Everything that I wrote in my memoir is true. There are no lies.

Yasadigimiz (gecirdigimiz) o guzel anilari unutmam mumkun degil. / I cannot forget those special moments we shared.

 

As a derivative of the word AN, we also have ANIMSAMAK, which means "to remember, recall."

 

Animsamiorum. / I don´t remember or recall.

Seni daha evvel gordugumu animsamiyorum. / I don´t recall seeing you before.

Gayet iyi animsiyorum Cemal ordaydi. / I clearly remember Cemal being there.

 

As a derivative of AN again, we have the compound forms ANLAMAK and ANLATMAK.

 

AN+OL+A+MAK, Memory+To Be+Infintive ending, becomes ANLAMAK, which means "to understand".

AN+OL+ET+MEK, Memory+To Be+To Do+Infinitive ending, becomes ANLATMAK, which means "to tell, to recount, to explain, to make something understood".

It is kind of difficult to see how the concept of AN was assigned these positions, but then, it is kind of hard to see how the word UNDERSTAND evolved in English as well. What are you standing under, for example? Or, why are you standing at all?

 

Bana derdini anlat. / Tell me what your problem is.

Bana tum gercekleri anlatti. / He told me everyhting (all the truth) about the matter.

Bana bir masal anlat. / Tell me a fable (story).

Ben bu iþten hicbir bok anlamadim. / I have no fucking idea about what happened.

Simdi anladin mi neden oyle dedim? / Do you now understand why I said that?

Tam anlatamadim. / I couldn´t explain it properly.

Tam anlamadim. / I didn´t quite get it.

Ne dedigini tam anlamadim. / I didn´t quite get whay you (or he) said.

Filmin sonunu pek anlamadim. / I didn´t quite get the end of the movie.

Neden kizdigini anlamadim. / I don´t know why you are angry.

Anlat anlat. Duyalim gercekleri. / Go on then, keep talking, let us hear the truth.

Bana hikaye anlatma. / Cut the crap. Stop bullshitting me.

Anlamamazliktan gelme. / Don`t pretend not to know (understand) what I am talking about.

 

Another word that is of the same root is ANLASMAK, meaning to be of accord or to agree.

 

Kocamla pek anlasamiyoruz. / My husband and I aren`t getting along well.

Anlastik. Sali gunu mallari teslim ederim. / Ok, agreed. I will deliver the goodies on Tuesday.

Ingilizce bimedigi icin pek anlasamadik. / Because he didn`t speak any English, we didn`t really understand each other.

Anlasma sartlarina gore... / According to the terms & conditions of the contract/agreement...

 

ANIT is another word from the same root, meaning a monument.

 

Adamin adina Taksime anit diktiler. / They erected a monument in Taksim in his memory.

 

 I hope this helps.

10.       Tazx1
435 posts
 14 Feb 2009 Sat 10:40 pm

cynicmystic and harpoon and melek74

 

It is so simple ... if you know how to disentangle things.

 

Thank you for all your time and effort.  I cannot thank you all enough.  I was feeling depressed but after putting you to all this trouble I am feeling elatedly rotten and guilt ridden.

 

I now have to think twice before posting silly questions.

 

Hayirly gunlar.

 

Tazx1.

 

 

PS. Diliduduk > you have stolen my sentiments by saying what I meant to comment in response to my guardian ´Angel´.  Where have YOU been hiding?

(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked