Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
stuck for explanation!!!
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Tazx1
435 posts
 14 Feb 2009 Sat 10:40 pm

cynicmystic and harpoon and melek74

 

It is so simple ... if you know how to disentangle things.

 

Thank you for all your time and effort.  I cannot thank you all enough.  I was feeling depressed but after putting you to all this trouble I am feeling elatedly rotten and guilt ridden.

 

I now have to think twice before posting silly questions.

 

Hayirly gunlar.

 

Tazx1.

 

 

PS. Diliduduk > you have stolen my sentiments by saying what I meant to comment in response to my guardian ´Angel´.  Where have YOU been hiding?

11.       Uzun_Hava
449 posts
 15 Feb 2009 Sun 03:25 am

Cynimistic, your explanation of "An" words was wonderful!



Edited (2/15/2009) by Uzun_Hava [fix spelling]

12.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 03:31 am

 

Quoting cynicmystic

This is a bit off topic ..... (edited for brevity reasons)

 

 I hope this helps.

 

It´s another great posts of yours I´ll need to print out and study. Thank you so much.

 

I have one follow up questions. A very easy/basic one, but it´s just something I´ve been wondering about. It´s regarding the sentence Þu anda evdeyim.

I´m wondering why it´s "þu" and not "bu" - I have used "bu anda ..." in one of my translation attempts, and it was corrected to "þu anda" but to me "þu" indicates certain remoteness in place/time so I´d translate it as "that moment" and "bu anda" would make more sense to me for "this moment".

 

So, I guess my question is: Is "þu anda" a set expression? Is "bu anda" ever correct to use? How would you differentiate between the different meaning in 2 sentences:

- I´m not home at this moment (like right now).

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time).

 

I hope you enjoy making those posts Cynic (and everyone else who is so kind to explain things), I´ll keep you all busy for sure lol

13.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 04:51 am

 

Quoting Melek74

 

 

It´s another great posts of yours I´ll need to print out and study. Thank you so much.

 

I have one follow up questions. A very easy/basic one, but it´s just something I´ve been wondering about. It´s regarding the sentence Þu anda evdeyim.

I´m wondering why it´s "þu" and not "bu" - I have used "bu anda ..." in one of my translation attempts, and it was corrected to "þu anda" but to me "þu" indicates certain remoteness in place/time so I´d translate it as "that moment" and "bu anda" would make more sense to me for "this moment".

 

So, I guess my question is: Is "þu anda" a set expression? Is "bu anda" ever correct to use? How would you differentiate between the different meaning in 2 sentences:

- I´m not home at this moment (like right now).

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time).

 

I hope you enjoy making those posts Cynic (and everyone else who is so kind to explain things), I´ll keep you all busy for sure lol

you are right about the sense, "bu" sounds more logical but "þu anda" or "þu an" is a set expression and it is always like that. "bu anda" is never used.

 

And about those sentences:

- I´m not home at this moment (like right now). Þu anda evde deðilim.

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time). O anda evde deðildim.

 

So if you are talking about time in the past or future ( I won´t be at home at that time - O zaman evde olmayacaðým), you use "o", and for now you use "þu". However for expressions like "today, this year, this week", you use "bu": "bugün, bu yýl, bu hafta"

 

Although I am not the one whom you asked for help, I hope it helps

 

 



Edited (2/15/2009) by dilliduduk

14.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 06:28 am

 

Quoting dilliduduk

 

you are right about the sense, "bu" sounds more logical but "þu anda" or "þu an" is a set expression and it is always like that. "bu anda" is never used.

 

And about those sentences:

- I´m not home at this moment (like right now). Þu anda evde deðilim.

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time). O anda evde deðildim.

 

So if you are talking about time in the past or future ( I won´t be at home at that time - O zaman evde olmayacaðým), you use "o", and for now you use "þu". However for expressions like "today, this year, this week", you use "bu": "bugün, bu yýl, bu hafta"

 

Although I am not the one whom you asked for help, I hope it helps

 

 

It sure does  help , definitely it clarified a lot for me. Thank you so much.

 

15.       si++
3785 posts
 16 Feb 2009 Mon 12:38 pm

 

You mix up words.

An (the moment) is a borrowing from Arabic. Old Turkish had "anlamak" verb long before it entered Turkish from Arabic.

 

Problably anlamak comes from "anmak" verb

An-ý

An-ýt

An-dýr-mak

Anlamak < An-ý-lamak

 

Quoting cynicmystic

This is a bit off topic, but it may help you understand the verbs anlamak & anlatmak better.

 

The root word in both of these is the word An, which conveys the general sense of being in the present, the moment itself, being present & and observing, taking it into memory.

 

An+ý (Ani), therefore, means "memory", in the sense of having a memory of something that you were present to observe.

 

Here are some examples:

 

Þu anda evdeyim. / I am at home at the moment.

Bu ana kadar gercekleri goremedim. / I could not see the truth of the things till now.

O ani unutamiyorum. / I cannot forget that moment.

Onu oldurdukleri ani unutamiyorum. / I cannot forget the moment that they killed him.

Eski sevgilimi gordugum anda (gorunce) aglamaya basladim. / When I saw my ex, I started to cry.

Son anda olumden donduk. / We cam so close, we nearly died. We came face to face with death. A close-encounter with death.

Macin bitmesine su anda tam iki dakika var. / It is exactly two minutes at this moment to the final call (of the ref).

Bir anda karsima cikti. / He appeared out of the blue. Suddenly he appeared.

En uzucu anim o trafik kazasidir. / The saddest memory of my life is that traffic accident.

Anilarimda yazdigim hersey gercek. / Everything that I wrote in my memoir is true. There are no lies.

Yasadigimiz (gecirdigimiz) o guzel anilari unutmam mumkun degil. / I cannot forget those special moments we shared.

 

As a derivative of the word AN, we also have ANIMSAMAK, which means "to remember, recall."

 

Animsamiorum. / I don´t remember or recall.

Seni daha evvel gordugumu animsamiyorum. / I don´t recall seeing you before.

Gayet iyi animsiyorum Cemal ordaydi. / I clearly remember Cemal being there.

 

As a derivative of AN again, we have the compound forms ANLAMAK and ANLATMAK.

 

AN+OL+A+MAK, Memory+To Be+Infintive ending, becomes ANLAMAK, which means "to understand".

AN+OL+ET+MEK, Memory+To Be+To Do+Infinitive ending, becomes ANLATMAK, which means "to tell, to recount, to explain, to make something understood".

It is kind of difficult to see how the concept of AN was assigned these positions, but then, it is kind of hard to see how the word UNDERSTAND evolved in English as well. What are you standing under, for example? Or, why are you standing at all?

 

Bana derdini anlat. / Tell me what your problem is.

Bana tum gercekleri anlatti. / He told me everyhting (all the truth) about the matter.

Bana bir masal anlat. / Tell me a fable (story).

Ben bu iþten hicbir bok anlamadim. / I have no fucking idea about what happened.

Simdi anladin mi neden oyle dedim? / Do you now understand why I said that?

Tam anlatamadim. / I couldn´t explain it properly.

Tam anlamadim. / I didn´t quite get it.

Ne dedigini tam anlamadim. / I didn´t quite get whay you (or he) said.

Filmin sonunu pek anlamadim. / I didn´t quite get the end of the movie.

Neden kizdigini anlamadim. / I don´t know why you are angry.

Anlat anlat. Duyalim gercekleri. / Go on then, keep talking, let us hear the truth.

Bana hikaye anlatma. / Cut the crap. Stop bullshitting me.

Anlamamazliktan gelme. / Don`t pretend not to know (understand) what I am talking about.

 

Another word that is of the same root is ANLASMAK, meaning to be of accord or to agree.

 

Kocamla pek anlasamiyoruz. / My husband and I aren`t getting along well.

Anlastik. Sali gunu mallari teslim ederim. / Ok, agreed. I will deliver the goodies on Tuesday.

Ingilizce bimedigi icin pek anlasamadik. / Because he didn`t speak any English, we didn`t really understand each other.

Anlasma sartlarina gore... / According to the terms & conditions of the contract/agreement...

 

ANIT is another word from the same root, meaning a monument.

 

Adamin adina Taksime anit diktiler. / They erected a monument in Taksim in his memory.

 

 I hope this helps.

 

 

16.       cynicmystic
567 posts
 16 Feb 2009 Mon 11:04 pm

ANMAK refers to recalling the "moment" o of being precent and observing in certain ways. The root is AN for ANMAK, ANLATMAK, ANLAMAK, ANILMAK, ANDIRMAK all derived from the root AN. Whether the word AN existed in Arabic and re-entered Turkish at a later stage in the sense of "moment´ is possible, but is also open to duscussion.

 

ANLAMAK is the compound form of AN+OL+A+MAK

ANLATMAK is the coumpound form of AN+OL+ET+MEK

ANDIRMAK is the compound form of AN+ET+ER+MEK

ANLAMAK is the compound form of AN+OL+MAK

ANLAÞMAK is the compound form of AN+OL+EÞ+MEK

ANIT is the compound form of AN+ET "make something ANable (memorable)"

 

The original connotations of the older AN are perhaps lost in the past as langauges evolve. But, I don´t think Turkish adopted the word AN from Arabic and derived all these forms.

Quoting si++

 

You mix up words.

An (the moment) is a borrowing from Arabic. Old Turkish had "anlamak" verb long before it entered Turkish from Arabic.

 

Problably anlamak comes from "anmak" verb

An-ý

An-ýt

An-dýr-mak

Anlamak < An-ý-lamak

 

 

 

 

 

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked