Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
small eng- turk - thank you :-)
1.       else
84 posts
 18 Feb 2009 Wed 12:26 am

.



Edited (6/2/2010) by else [.]

2.       Melek74
1506 posts
 18 Feb 2009 Wed 01:27 am

 

Quoting else

Your cousin says you are getting married after military. Is it true? Tell me so that I can cancel my trip to Side.

 

Kuzenin senin askerlikten sonra evleneceðini söylediyor. Doðru mu? Side´ye yolculum iptak etmek için bana söyle.

 

Wait for corrections, just a learner.

3.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 11:35 am

 

Quoting Melek74

 

 

Kuzenin senin askerlikten sonra evleneceðini söylüyor. Doðru mu? Side´ye olan yolculuðumu iptal edebilmem için bana söyle. (or Söyle de Side yolculuðumu iptal edebileyim)

 

 

 

 

4.       Melek74
1506 posts
 18 Feb 2009 Wed 05:09 pm

 

Quoting dilliduduk

 

Kuzenin senin askerlikten sonra evleneceðini söylüyor. Doðru mu? Side´ye olan yolculuðumu iptal edebilmem için bana söyle. (or Söyle de Side yolculuðumu iptal edebileyim)

  

 

Dilliduduk, as always I appreciate any corrections.

 

However, have a questions about something here, that no matter how I do it I get it corrected. So I´m really confused.

 

I have a question about the "edebilmem için bana söyle" that was corrected from "etmek için" (I´m not questioning the vocabulary, I get that I might use the wrong word, I´m questioning the grammatical structure). Not too long ago I made a post where I used the -mem için and that was corrected (by you as well) to -mek için. Here´s a copy of that post (from

http://www.turkishclass.com/forumTitle_38888): 

 

Quoting Melek74

 

 

Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için seni duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.

 

Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one. 

 

"After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý"

 

Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun."

 

So, based on that correction of yours I used -mek için in the current post and it was corrected back to -mem için!!!

 

So no matter what I do, I can´t win.

 

Question is, if you try to say "so, that ...." and use "için" do you use the verb preceeding it in the -mek or me+possessive ending form? It´s seems no matter what form I use it´s wrong, so I would really appreciate some clarification on that.



Edited (2/18/2009) by Melek74
Edited (2/18/2009) by Melek74 [Spelling]

5.       Merih
933 posts
 18 Feb 2009 Wed 05:42 pm

 

Quoting Melek74

 

 

"After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý"

 

Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun."

 

So, based on that correction of yours I used -mek için in the current post and it was corrected back to -mem için!!!

 

So no matter what I do, I can´t win.

 

Question is, if you try to say "so, that ...." and use "için" do you use the verb preceeding it in the -mek or me+possessive ending form? It´s seems no matter what form I use it´s wrong, so I would really appreciate some clarification on that.

 

 I would have translated as :

 Bana söyle de Side´ye olan yolculuðumu iptal edeyim.

 

The thing you are asking Melek, is the difference between in order to and so that...

 

in order to see it right - doðru görmek için

so that i can see it right - doðru görebilmem için

6.       Melek74
1506 posts
 18 Feb 2009 Wed 08:36 pm

 

Quoting Merih

 

 

The thing you are asking Melek, is the difference between in order to and so that...

 

in order to see it right - doðru görmek için

so that i can see it right - doðru görebilmem için

 

Is that all there´s to it? Thanks Merih. {#lang_emotions_bigsmile}

7.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 10:47 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Is that all there´s to it? Thanks Merih. {#lang_emotions_bigsmile}

 

is it ok now?

 

8.       Melek74
1506 posts
 19 Feb 2009 Thu 12:04 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

is it ok now?

 

 

I think so, thank you, it seems that they are both correct just slightly different meaning. I think I´m going to pick up a habit involving Russian vodka if I continue learning this language. lol

 

Is it ok to say: "görebilmek için" though?

9.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2009 Thu 01:17 am

 

Quoting Melek74

 

 

I think so, thank you, it seems that they are both correct just slightly different meaning. I think I´m going to pick up a habit involving Russian vodka if I continue learning this language. lol

 

Is it ok to say: "görebilmek için" though?

 

it depends on about which sentence you are talking

 

I came to see you - seni görmek için geldim/ seni görmeye geldim but never "seni görmem için geldim"

 

I need glasses to see you - seni görmem/görmek için gözlüðe ihtiyacým var. both correct

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked