Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e please - short one
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       insallah
1277 posts
 22 Feb 2009 Sun 03:40 pm

 

Quoting sonunda

 

 

 Why is it not ´sigara almak para´ ?

 

 sigara almak için param yok = sigara alacak param yok

 

impulse explained to me that the meaning is similar, so i guess either way is ok to use.. for me it would cause less confusion the other way , but...........

11.       Melek74
1506 posts
 22 Feb 2009 Sun 03:46 pm

 

Quoting sonunda

 

 

 Why is it not ´sigara almak para´ ?

-acak in this case is a participle which changes the verb almak to an adjective describing the noun para (kind of like "cigarette money" in English (implying that´s the money you will use for buying cigarettes in the future). Turks will turn everything into an adjective if they can, and participles is just one of the ways to do it.

 

It is a future participle, because the action of buying will most likely be in the future.

If you wanted to buy the cigarettes right this moment and talked about the money, you´d use "sigara alan para",

If you were talking about the past, you´d say "sigara almýþ para",

If you wanted to talk about "cigarette money" in general, you´d use "sigara alýr para",

etc.

 

If you want to use almak, I think you could say "sigara almak için para".

 



Edited (2/22/2009) by Melek74 [Spelling]
Edited (2/22/2009) by Melek74
Edited (2/22/2009) by Melek74
Edited (2/22/2009) by Melek74
Edited (2/22/2009) by Melek74

12.       sevimli
110 posts
 22 Feb 2009 Sun 03:51 pm

Can anyone manage the e to t I asked for? Would really appreciate it.

 

Many thanks for all your help  {#lang_emotions_flowers}

13.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 04:01 pm

Quote:

Turks will turn everything into an adjective if they can

 

{#lang_emotions_lol_fast}{#lang_emotions_lol_fast}{#lang_emotions_lol_fast}

 

 

Quoting Melek74

 

-acak in this case is a participle which changes the verb almak to an adjective describing the noun para (kind of like cigarette-buying money, or money that you could buy cigarettes with). Turks will turn everything into an adjective if they can, and participles is just one of the ways to do it.

 

It is a future participle, because the action of buying will most likely be in the future.

If you wanted to buy the cigarettes right this moment and talked about the money, you´d use "sigara alan para",

If you were talking about the past, you´d say "sigara almýþ para",

If you wanted to talk about cigarette-buying money in general, you´d use "sigara alýr para",

etc.

 

If you want to use almak, I think you could say "sigara almak için para".

 

Dear Melek,

 

sorry but there is nothing as "sigara alan para" and "sigara almýþ para"; "sigara alýr para" is ok.

 

 you can use "-acak" participle when talking about the past, present or future, doesn´t matter:

 

"last year I didn´t have time to go there.

this year I have time but I don´t have money to go there.

I hope, next year I will have both time and money to go there."

( of course it is stupid to repeat "to go there" each time, but this is to explain)

 

"geçen yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným yoktu,

bu yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným var ama param yok.

Umarým seneye/gelecek yýl oraya gidecek/gitmek için hem zamaným hem param olacak."

 

14.       Melek74
1506 posts
 22 Feb 2009 Sun 04:11 pm

 Awww, thanks, obviously I have lots more to learn.

 

How would you say "I didn´t have money to buy cigarettes" using the participle in the past? For example "I didn´t have money to buy cigarettes yesterday?

 

Dün sigara alacak param yoktu?

 

 

Quoting dilliduduk

Dear Melek,

 

sorry but there is nothing as "sigara alan para" and "sigara almýþ para"; "sigara alýr para" is ok.

 

 you can use "-acak" participle when talking about the past, present or future, doesn´t matter:

 

"last year I didn´t have time to go there.

this year I have time but I don´t have money to go there.

I hope, next year I will have both time and money to go there."

( of course it is stupid to repeat "to go there" each time, but this is to explain)

 

"geçen yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným yoktu,

bu yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným var ama param yok.

Umarým seneye/gelecek yýl oraya gidecek/gitmek için hem zamaným hem param olacak."

 

15.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 04:27 pm

 

Quoting Melek74

 

 

How would you say "I didn´t have money to buy cigarettes" using the participle in the past? For example "I didn´t have money to buy cigarettes yesterday?

 

Dün sigara alacak param yoktu?

I didn´t have money to buy cigarettes yesterday - Dün, sigara alacak param yoktu

 

exactly!

 

(or you can say "dün sigara almak için param yoktu" )

16.       Melek74
1506 posts
 22 Feb 2009 Sun 04:57 pm

 

Quoting dilliduduk

 

Quoting Melek74

 

 

How would you say "I didn´t have money to buy cigarettes" using the participle in the past? For example "I didn´t have money to buy cigarettes yesterday?

 

Dün sigara alacak param yoktu?

I didn´t have money to buy cigarettes yesterday - Dün, sigara alacak param yoktu

 

exactly!

 

(or you can say "dün sigara almak için param yoktu" )

 

Thank you Dilliduduk, I think I got it. So you´d use the future participle to describe something that would happen in the future regardless of the point of reference in time, even if the action already happened.

 

Just one more question about this. How would you say "the money that was used to buy cigarettes"? Wouldn´t "sigara almýþ para" apply then? or would you use the -dik instead?

 

Thanks so much for your patience with me.



Edited (2/22/2009) by Melek74 [Spelling]

17.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 05:02 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Thank you Dilliduduk, I think I got it. So you´d use the future participle to describe the action that would happen in the future regardless of the point of reference, even if the action already happened.

 

Just one more question about this. How would you say "the money that was used to bay cigarettes"? Wouldn´t "sigara almýþ para" apply then? or would you use the -dik instead?

 

Thanks so much for your patience with me.

you can say "sigara alýnmýþ para", but not "sigara almýþ para"

 

but you can also say ( actually you do say usually), "sigara almak için kullanýlmýþ para"

 

 

you are welcome, and I wish I had also some people to help me learn German with patience

 

18.       Melek74
1506 posts
 22 Feb 2009 Sun 05:04 pm

 

Quoting dilliduduk

 

you can say "sigara alýnmýþ para", but not "sigara almýþ para"

 

but you can also say ( actually you do say usually), "sigara almak için kullanýlmýþ para"

 

 

you are welcome, and I wish I had also some people to help me learn German with patience

 

 

Thank you. {#lang_emotions_flowers}

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked