Turkish Translation |
|
|
|
|
|
t to e please - short one
|
| 1. |
21 Feb 2009 Sat 11:29 pm |
|
Sen beni hic anlamadin. Benim sigara alacak param yok ben gariban biriyim. Anla lutfen
I think it´s something about not understanding and no money (param yok) but a bit confused about the rest.
Thanks 
|
|
| 2. |
21 Feb 2009 Sat 11:37 pm |
|
Sen beni hic anlamadin. Benim sigara alacak param yok ben gariban biriyim. Anla lutfen
I think it´s something about not understanding and no money (param yok) but a bit confused about the rest.
Thanks 
You never understood me. I do not have money to buy cigarette I am a poor person. Please understand.
Cheers.
|
|
| 3. |
21 Feb 2009 Sat 11:40 pm |
|
Sen beni hic anlamadin. Benim sigara alacak param yok ben gariban biriyim. Anla lutfen
I think it´s something about not understanding and no money (param yok) but a bit confused about the rest.
Thanks 
you never understood me, he will buy my cigarettes, i dont have money, i am a poor person, understand please
my try
|
|
| 4. |
21 Feb 2009 Sat 11:41 pm |
|
lol, i was going to write , i don´t have money for cigarettes, but changed my mind 
whys is it alacak then ?
|
|
| 5. |
21 Feb 2009 Sat 11:41 pm |
|
Thank you both very much 
|
|
| 6. |
22 Feb 2009 Sun 01:20 am |
|
you never understood me, he will buy my cigarettes, i dont have money, i am a poor person, understand please
my try
"sigara alacak para" - the money to buy cigarettes
some examples:
"kalacak ev" - the house to stay
"yaþanacak þehir" - the city to live
etc 
|
|
| 7. |
22 Feb 2009 Sun 01:46 am |
|
Thanks dilliduduk , i get it now 
|
|
| 8. |
22 Feb 2009 Sun 02:13 am |
|
Thanks dilliduduk , i get it now 
you are welcome 
|
|
| 9. |
22 Feb 2009 Sun 03:06 pm |
|
"sigara alacak para" - the money to buy cigarettes
some examples:
"kalacak ev" - the house to stay
"yaþanacak þehir" - the city to live
etc 
Why is it not ´sigara almak para´ ?
|
|
| 10. |
22 Feb 2009 Sun 03:40 pm |
|
Why is it not ´sigara almak para´ ?
sigara almak için param yok = sigara alacak param yok
impulse explained to me that the meaning is similar, so i guess either way is ok to use.. for me it would cause less confusion the other way , but...........
|
|
| 11. |
22 Feb 2009 Sun 03:46 pm |
|
Why is it not ´sigara almak para´ ?
-acak in this case is a participle which changes the verb almak to an adjective describing the noun para (kind of like "cigarette money" in English (implying that´s the money you will use for buying cigarettes in the future). Turks will turn everything into an adjective if they can, and participles is just one of the ways to do it.
It is a future participle, because the action of buying will most likely be in the future.
If you wanted to buy the cigarettes right this moment and talked about the money, you´d use "sigara alan para",
If you were talking about the past, you´d say "sigara almýþ para",
If you wanted to talk about "cigarette money" in general, you´d use "sigara alýr para",
etc.
If you want to use almak, I think you could say "sigara almak için para".
Edited (2/22/2009) by Melek74
[Spelling]
Edited (2/22/2009) by Melek74
Edited (2/22/2009) by Melek74
Edited (2/22/2009) by Melek74
Edited (2/22/2009) by Melek74
|
|
| 12. |
22 Feb 2009 Sun 03:51 pm |
|
Can anyone manage the e to t I asked for? Would really appreciate it.
Many thanks for all your help 
|
|
| 13. |
22 Feb 2009 Sun 04:01 pm |
|
Turks will turn everything into an adjective if they can
  
-acak in this case is a participle which changes the verb almak to an adjective describing the noun para (kind of like cigarette-buying money, or money that you could buy cigarettes with). Turks will turn everything into an adjective if they can, and participles is just one of the ways to do it.
It is a future participle, because the action of buying will most likely be in the future.
If you wanted to buy the cigarettes right this moment and talked about the money, you´d use "sigara alan para",
If you were talking about the past, you´d say "sigara almýþ para",
If you wanted to talk about cigarette-buying money in general, you´d use "sigara alýr para",
etc.
If you want to use almak, I think you could say "sigara almak için para".
Dear Melek,
sorry but there is nothing as "sigara alan para" and "sigara almýþ para"; "sigara alýr para" is ok.
you can use "-acak" participle when talking about the past, present or future, doesn´t matter:
"last year I didn´t have time to go there.
this year I have time but I don´t have money to go there.
I hope, next year I will have both time and money to go there."
( of course it is stupid to repeat "to go there" each time, but this is to explain)
"geçen yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným yoktu,
bu yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným var ama param yok.
Umarým seneye/gelecek yýl oraya gidecek/gitmek için hem zamaným hem param olacak."
|
|
| 14. |
22 Feb 2009 Sun 04:11 pm |
|
Awww, thanks, obviously I have lots more to learn.
How would you say "I didn´t have money to buy cigarettes" using the participle in the past? For example "I didn´t have money to buy cigarettes yesterday?
Dün sigara alacak param yoktu?
Dear Melek,
sorry but there is nothing as "sigara alan para" and "sigara almýþ para"; "sigara alýr para" is ok.
you can use "-acak" participle when talking about the past, present or future, doesn´t matter:
"last year I didn´t have time to go there.
this year I have time but I don´t have money to go there.
I hope, next year I will have both time and money to go there."
( of course it is stupid to repeat "to go there" each time, but this is to explain)
"geçen yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným yoktu,
bu yýl oraya gidecek/gitmek için zamaným var ama param yok.
Umarým seneye/gelecek yýl oraya gidecek/gitmek için hem zamaným hem param olacak."
|
|
| 15. |
22 Feb 2009 Sun 04:27 pm |
|
How would you say "I didn´t have money to buy cigarettes" using the participle in the past? For example "I didn´t have money to buy cigarettes yesterday?
Dün sigara alacak param yoktu?
I didn´t have money to buy cigarettes yesterday - Dün, sigara alacak param yoktu
exactly!
(or you can say "dün sigara almak için param yoktu" )
|
|
| 16. |
22 Feb 2009 Sun 04:57 pm |
|
How would you say "I didn´t have money to buy cigarettes" using the participle in the past? For example "I didn´t have money to buy cigarettes yesterday?
Dün sigara alacak param yoktu?
I didn´t have money to buy cigarettes yesterday - Dün, sigara alacak param yoktu
exactly!
(or you can say "dün sigara almak için param yoktu" )
Thank you Dilliduduk, I think I got it. So you´d use the future participle to describe something that would happen in the future regardless of the point of reference in time, even if the action already happened.
Just one more question about this. How would you say "the money that was used to buy cigarettes"? Wouldn´t "sigara almýþ para" apply then? or would you use the -dik instead?
Thanks so much for your patience with me.
Edited (2/22/2009) by Melek74
[Spelling]
|
|
| 17. |
22 Feb 2009 Sun 05:02 pm |
|
Thank you Dilliduduk, I think I got it. So you´d use the future participle to describe the action that would happen in the future regardless of the point of reference, even if the action already happened.
Just one more question about this. How would you say "the money that was used to bay cigarettes"? Wouldn´t "sigara almýþ para" apply then? or would you use the -dik instead?
Thanks so much for your patience with me.
you can say "sigara alýnmýþ para", but not "sigara almýþ para"
but you can also say ( actually you do say usually), "sigara almak için kullanýlmýþ para"
you are welcome, and I wish I had also some people to help me learn German with patience 
|
|
| 18. |
22 Feb 2009 Sun 05:04 pm |
|
you can say "sigara alýnmýþ para", but not "sigara almýþ para"
but you can also say ( actually you do say usually), "sigara almak için kullanýlmýþ para"
you are welcome, and I wish I had also some people to help me learn German with patience 
Thank you. 
|
|
|