Language |
|
|
|
Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D
|
1. |
05 Mar 2009 Thu 02:45 pm |
Hello everyone...
i would like to say that i reached a good level in Turkish but still have some problems with these kinds of sentence if anyone could help me to understand these... i´d be so glad
babasýný dün gördüðüm adam (the man whose father I saw yesterday)
resimlerine baktýðýmýz ressam (the artist whose pictures we looked at)
Edited (3/5/2009) by korkusuz
|
|
2. |
05 Mar 2009 Thu 03:29 pm |
Hello everyone...
i would like to say that i reached a good level in Turkish but still have some problems with these kinds of sentence if anyone could help me to understand these... i´d be so glad
babasýný dün gördüðüm adam (the man whose father I saw yesterday)
resimlerine baktýðýmýz ressam (the artist whose pictures we looked at)
I´m just a learner, but this is how I understand it.
The -dik is used in the type of sentences that in English would be expressed with the relative pronouns, like that, whom, whose, which, etc. (which are missing in Turkish). So what I would do is look at the verb with the -dik first, for example:
resimlerine baktýðýmýz ressam
baktýðimiz
bak-dik-ýmýz (-dik changes to -týð due to vowel harmony and consonant mutation)
-a bakmak - to look at
-dik - that
- ýmýz - personal ending for we
baktýðýmýz - that we looked at
so now what is the thing that we looked at?
resimlerine
resimleri - his pictures
bakmak takes -a case ending on the direct object, hence
resimleri-(n)-e - at his pictures
so
resimlerine baktýðýmýz - that we looked at his pictures
If the word with the -dik is placed before a nount then it acts like an adjective, so resimlerine baktýðýmýz would describe the noun it´s placed in front of - ressim - and you end up with "the artist" - what artist? - "that we looked at his pictures" - or to use correct English - "whose pictures we looked at" (or "at whose pictures we looked").
Another way that I find helpful it to do a literal translation and then turning it into the correct English version. You might want to notice how the word order changes between Turkish sentence structure and English sentence structure.
resimlerine baktýðýmýz ressam
his pictures - that we looked at - artist
The artist whose pictures we looked at.
babasýný dün gördüðüm adam
his father - yesterday - that I saw - man
The man whose father I saw yesterday.
Another helpful tip is to contrast the -dik with other participles (like - en), to sort of get the difference in meaning, for example:
- sevdiðim adam - the man that I love
- beni seven adam - the man loving me
I hope that helps somewhat. If you can specify what the hard part to understand is, it´d be easier to explain more specifically.
Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74
[Ahh, just making small edits here and there.]
|
|
3. |
07 Mar 2009 Sat 11:44 pm |
Hello everyone...
i would like to say that i reached a good level in Turkish but still have some problems with these kinds of sentence if anyone could help me to understand these... i´d be so glad
babasýný dün gördüðüm adam (the man whose father I saw yesterday)
resimlerine baktýðýmýz ressam (the artist whose pictures we looked at)
I´m just a learner, but this is how I understand it.
The -dik is used in the type of sentences that in English would be expressed with the relative pronouns, like that, whom, whose, which, etc. (which are missing in Turkish). So what I would do is look at the verb with the -dik first, for example:
resimlerine baktýðýmýz ressam
baktýðimiz
bak-dik-ýmýz (-dik changes to -týð due to vowel harmony and consonant mutation)
-a bakmak - to look at
-dik - that
- ýmýz - personal ending for we
baktýðýmýz - that we looked at
so now what is the thing that we looked at?
resimlerine
resimleri - his pictures
bakmak takes -a case ending on the direct object, hence
resimleri-(n)-e - at his pictures
so
resimlerine baktýðýmýz - that we looked at his pictures
If the word with the -dik is placed before a nount then it acts like an adjective, so resimlerine baktýðýmýz would describe the noun it´s placed in front of - ressim - and you end up with "the artist" - what artist? - "that we looked at his pictures" - or to use correct English - "whose pictures we looked at" (or "at whose pictures we looked").
Another way that I find helpful it to do a literal translation and then turning it into the correct English version. You might want to notice how the word order changes between Turkish sentence structure and English sentence structure.
resimlerine baktýðýmýz ressam
his pictures - that we looked at - artist
The artist whose pictures we looked at.
babasýný dün gördüðüm adam
his father - yesterday - that I saw - man
The man whose father I saw yesterday.
Another helpful tip is to contrast the -dik with other participles (like - en), to sort of get the difference in meaning, for example:
- sevdiðim adam - the man that I love
- beni seven adam - the man loving me
I hope that helps somewhat. If you can specify what the hard part to understand is, it´d be easier to explain more specifically.
Angel, I am a bit confused now:-
Dün gördügm adam> The man who I saw yesterday > How can we then say Babasý-n-ý [it should only be ´Baba-sý´]
i.e.> Father of the man I saw yesterday??????????????
or> The man whom I saw yesterday, his father [Babasý-n-ý] makes no sense to me] >
If we say Babasý-n-ý .... we have to complete the sentence ... otherwise the sense remains incomplete. Isn´t it?
The same seems to apply to:-
resimlerine baktýðýmýz ressam
baktýðýmýz ressam > The artist whom we saw [sentence seems completed] But if we say > resimlerine [to his pictures], It makes little sense? I can understand Baktigimiz ressam-in resemleri [The artist we saw yesterday, his pictures]
Am I tied up in knots? Lol! >> we need cynicmystic !!
Tazx1
Edited (3/7/2009) by Tazx1
[typo]
|
|
4. |
08 Mar 2009 Sun 12:24 am |
Angel, I am a bit confused now:-
Dün gördügm adam> The man who I saw yesterday > How can we then say Babasý-n-ý [it should only be ´Baba-sý´]
i.e.> Father of the man I saw yesterday??????????????
or> The man whom I saw yesterday, his father [Babasý-n-ý] makes no sense to me] >
If we say Babasý-n-ý .... we have to complete the sentence ... otherwise the sense remains incomplete. Isn´t it?
The same seems to apply to:-
resimlerine baktýðýmýz ressam
baktýðýmýz ressam > The artist whom we saw [sentence seems completed] But if we say > resimlerine [to his pictures], It makes little sense? I can understand Baktigimiz ressam-in resemleri [The artist we saw yesterday, his pictures]
Am I tied up in knots? Lol! >> we need cynicmystic !!
Tazx1
There´s a bit of a difference between the sentence:
Resimlerine baktýðýmýz ressam.
and
Baktýðýmýz ressamýn resimleri
In the 1st sentence you´re talking about the artist. The artist, whose pictures we saw. So you saw his pictures.
In the 2nd sentence you´re talking about the pictures. The pictures of the artist that we saw. And you indicated that you saw the artist, not the pictures.
Likewise, if you had:
Babasýný dün gördüðüm adam. You´re talking about the man, whose father you saw yesterday.
If you said: "Dün gördüðüm adamýn babasý", you would indicate that you´re talking of the father of the man that you saw yestreday.
I hope that clarifies it a bit.
Edited (3/8/2009) by Melek74
|
|
5. |
08 Mar 2009 Sun 12:30 am |
Angel, I am a bit confused now:-
Dün gördügm adam> The man who I saw yesterday > How can we then say Babasý-n-ý [it should only be ´Baba-sý´]
i.e.> Father of the man I saw yesterday??????????????
or> The man whom I saw yesterday, his father [Babasý-n-ý] makes no sense to me] >
If we say Babasý-n-ý .... we have to complete the sentence ... otherwise the sense remains incomplete. Isn´t it?
Also, you have babasýný because you need to put the babasý in accusative case because of the verb görmek. You can´t say "babasý gördüðüm" because babasý refers to a specific person (his father), so you have to add -i and put a buffer letter n between them.
Keep in mind you´re talking about the man, not his father, as your sentences would indicate.
Also, compare:
Babasýný dün gördüm. - I saw his father yesterday.
Babasýný dün gördüðüm adam. - The man whose father I saw yesterday.
Let me know if that helps.
Edited (3/8/2009) by Melek74
Edited (3/8/2009) by Melek74
|
|
6. |
08 Mar 2009 Sun 12:50 am |
I am sorry Angel, it does not ... but then my grammer is non existent. You are perfectly correct in quoting the example of:-
Sevdigim adam > The man [that, which,whom] Isaw
Dun gordugum adam > The man that I saw yesterday .... so if we add ´Babasi-n-i´ > it would still mean that ´something is happening to the father´ [am I correct] ... so one could say>
Dun gordugum adam-in babasini [buldum - ugrastim - konustum ... gordum!]. ´Gordugum´ applies to adam >> NOT TO ´Babasini´ ... so what ahppened to ´His Father´ ... I met him? I found him? I talked to him? I saw him too?
Even if we say> Babasini, dun gordugum adam .... or .... Dun gordugum adam babasini >> either ways, to me the sentence remains suspended.
How can it mean . ´I saw the father´???? When the act of seeing refers to ´Adam´? This what troubles me. BUT, I´ll reserve my ´idiotic difference with you´ and give way ... ´cos you´ll only beat me up .... or force samovar down my gullet.
As it stands ... at best it could mean > The father of the man I saw yestreday!!
Sorry lol
Edited (3/8/2009) by Tazx1
[addition & correction]
|
|
7. |
08 Mar 2009 Sun 01:05 am |
I am sorry Angel, it does not ... but then my grammer is non existent. You are perfectly correct in quoting the example of:-
Sevdigim adam > The man [that, which,whom] Isaw
Dun gordugum adam > The man that I saw yesterday .... so if we add ´Babasi-n-i´ > it would still mean taht ´something is happening to the father´ [am I correct] ... so could say>
Dun gordugum adam-in babasini [buldum - ugrastim - konustum ... gordum!]. ´Gordugum´ applies to adam >> NOT TO ´Babasini´ ... so what ahppened to ´His Father´ ... I met him? I found him? I talked to him? I saw him too?
Even if we say> Babasini, dun gordugum adam .... or .... Dun gordugum adam babasini >> either ways, to me the sentence remains suspended.
How can it mean . ´I saw the father´???? When the act of seeing refers to ´Adam´? This what troubles me. BUT, I´ll reserve my ´idiotic difference with you´ and give way ... ´cos you´ll only beat me up .... or force samovar down my gullet.
Sorry lol
If you only have: "Dün gördüðüm adam" then "dün gördüðüm" is used to describe that man. What man? The man that we saw yesterday.
If you add "Babasýný dün gördüðüm adam" then "babasýný dün gördüðüm" is used to describe that man. What man? The man whose father we saw yesterday. And in THAT sentence gördüðüm goes with babasý, and you have to add (n)ý to make it an object of that verb. So nothing happens to the father, you want to make him the subject of the sentence, but he´s only here to desribe that man.
For example, you and your wife meet John. John is the father of David. You go to the store with your wife and you see David. You point out to him and say to your wife. You see that man? He´s the man whose father we met yesterday.
In your sentences:
Babasini, dun gorduðum adam - it´s incorrect with the coma, maybe that´s the confusing part, it´s not: Babasýný, dün gördüðüm adam. It´s "Babasýný dün gördüðüm adam." and in this sentence "babasýný" and "gördüðüm" go together, not "gördüðüm" and "adam".
Dun gordugum adam babasini - in that case it would be incomplete, if you want to say "The father of the man that we saw yesterday", then you´d use babasý: "Dün gördügüm adamýn babasý".
Stop trying to make the father the subject of the sentence, you just saw him yesterday, he´s not going to be doing anything . It´s his son you´re talking about.
Edited (3/8/2009) by Melek74
[Spelling]
|
|
8. |
08 Mar 2009 Sun 01:18 am |
Angel says>>>
Stop trying to make the father the subject of the sentence, you just saw him yesterday, he´s not going to be doing anything . It´s his son you´re talking about.
OK Angel, don´t bully me .... I´ll accept your interpretation [but I still think it means ... "(This is) the father of the man I saw yesterday" ... but I will not say it too loudly] 
Settled? OK? Hoþunuza gidiyor mu?
Tazx1
|
|
9. |
08 Mar 2009 Sun 01:25 am |
Let me also try one more thing. If that doesn´t help then perhaps somebody else will be able to explain better where I failed.
Compare the sentences:
O adam. Onu dün gördüm. He´s a man. I saw him yesterday.
O adam. Babasýný dün gördüm. He´s a man. I saw his father yesterday.
Now you want to make it into once sentence.
Onu dün gördüm. + O adam. = Dün gördüðüm adam. See, I think in this sentence you could possibly say: Onu dün gördüðüm adam, but you omit onu, because it´s obvious from the context. O and adam are the same person.
Babasýný dün gördüm. + O adam. = Babasýný dün gördüðüm adam. Here you have to say babasýný because it´s a different person from adam.
|
|
10. |
08 Mar 2009 Sun 01:30 am |
Angel says>>>
Stop trying to make the father the subject of the sentence, you just saw him yesterday, he´s not going to be doing anything . It´s his son you´re talking about.
OK Angel, don´t bully me .... I´ll accept your interpretation [but I still think it means ... "(This is) the father of the man I saw yesterday" ... but I will not say it too loudly] 
Settled? OK? Hoþunuza gidiyor mu?
Tazx1
Ok, I´ll let it go, but don´t show me the crazy smiley when I´m trying my best to help.
And you´r translation is incorrect. I can´t explain it in a way that would help you, perhaps somebody else can.
|
|
|