Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turk to Eng please
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Suza
75 posts
 07 Mar 2009 Sat 07:54 pm

Thank you



Edited (4/27/2009) by Suza [x]

2.       mylo
856 posts
 07 Mar 2009 Sat 07:58 pm

 

Quoting Suza

seni çok arýyorum

 

Thank you

 

I´m trying to call you, or could be i´m trying to find you.



Edited (3/7/2009) by mylo

3.       turquoise
938 posts
 07 Mar 2009 Sat 08:20 pm

 

Quoting Suza

seni çok arýyorum

 

Thank you

 

 that means * i miss you and longing for you and want u to be here*

4.       mylo
856 posts
 07 Mar 2009 Sat 08:26 pm

 

Quoting turquoise

 

 

 that means * i miss you and longing for you and want u to be here*

 

How do we tell the difference between ´arýyorum´ as in calling ´arýyorum´ as in searching ´´arýyorum´ as in longing?

cheers.

5.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 09:20 pm

It depends on the context, or if you´re talking face to face, or on the phone, you can tell it from his/her voice if it sounds so melodramatic, it´s longing..

 

oh and as for your post, when you say "seni çok arýyorum" it really doesn´t sound like that person is "calling" you, it´s more like longing.  If he were to say "seni sýk sýk arýyorum" or something like that, it´d mean "i call you frequently"

 

also if it were "seni çok aradým"(in past tense), then it could have meant both cases(longing, calling) so you would have to resort to the previous and next sentences, or to the tone the person is using=)



Edited (3/7/2009) by angel_of_death

6.       turquoise
938 posts
 07 Mar 2009 Sat 09:33 pm

 

Quoting mylo

 

 

How do we tell the difference between ´arýyorum´ as in calling ´arýyorum´ as in searching ´´arýyorum´ as in longing?

cheers.

 

 hi ade  i donno how to explain that but lemme give it a try

 

if we called someone many times or have been calling someone we say ´seni çok defa/kere aradým(past)´´ or  ´´kaç kere aradým seni ( i called you many times)´´

 

if u were on the phone you wouldnt say ´seni çok arýyorum´ cuz your already on phone ( seems its present continious but its simple present actually)

 

it depends on the subject you talking about.  if  he/she  said  that ´´gittiðinden beri seni çok arýyorum´´ or ´´bütün gün seni aradým ama sana ulaþamadým´´ how would you translate these sentences?

7.       walter77
34 posts
 08 Mar 2009 Sun 03:04 am

hi can anybody please tell me what tutamiyorum zamani means

8.       Henry
2604 posts
 08 Mar 2009 Sun 05:00 am

 

Quoting walter77

hi can anybody please tell me what tutamiyorum zamani means

 

 Hi Walter, didn´t you see Shama´s response when you posted earlier

Quoting Shama:

I think it means something like "I cant hold time" or maybe "I cant hold on to time"  

I notice you always add your translation requests onto other people´s threads.

To start a new thread of your own:

Click Forum in the left column,

then click Translation, (or whichever Forum is appropriate)

then click the "post new topic" button, from near the top right,

then type your title and request.

Try it next time {#lang_emotions_smile}

9.       walter77
34 posts
 08 Mar 2009 Sun 06:06 am

thank you for telling me . yes i did get the answer but as the response was i think it means i can´t hold time. i wasn´t sure if that was the correct translation thats why i posted it again. thank you for your help

10.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 06:42 am

 

Quoting walter77

thank you for telling me . yes i did get the answer but as the response was i think it means i can´t hold time. i wasn´t sure if that was the correct translation thats why i posted it again. thank you for your help

 

I see you like Kenan Doðulu too. {#lang_emotions_bigsmile}

 

I think that translation will make more sense in the context of the whole line:

 

Ama karar ver, tutamýyorum zamaný. But make a decision, I can´t hold the time.  Basically he´s singing, come on, woman, make up your mind, I´m not getting any younger here. lol

 

Methinks (maybe a native can confirm/correct/elaborate).



Edited (3/8/2009) by Melek74

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked