Turkish Translation |
|
|
|
Turk to Eng please
|
1. |
07 Mar 2009 Sat 07:54 pm |
Thank you
Edited (4/27/2009) by Suza
[x]
|
|
2. |
07 Mar 2009 Sat 07:58 pm |
seni çok arýyorum
Thank you
I´m trying to call you, or could be i´m trying to find you.
Edited (3/7/2009) by mylo
|
|
3. |
07 Mar 2009 Sat 08:20 pm |
seni çok arýyorum
Thank you
that means * i miss you and longing for you and want u to be here*
|
|
4. |
07 Mar 2009 Sat 08:26 pm |
that means * i miss you and longing for you and want u to be here*
How do we tell the difference between ´arýyorum´ as in calling ´arýyorum´ as in searching ´´arýyorum´ as in longing?
cheers.
|
|
5. |
07 Mar 2009 Sat 09:20 pm |
It depends on the context, or if you´re talking face to face, or on the phone, you can tell it from his/her voice if it sounds so melodramatic, it´s longing..
oh and as for your post, when you say "seni çok arýyorum" it really doesn´t sound like that person is "calling" you, it´s more like longing. If he were to say "seni sýk sýk arýyorum" or something like that, it´d mean "i call you frequently"
also if it were "seni çok aradým"(in past tense), then it could have meant both cases(longing, calling) so you would have to resort to the previous and next sentences, or to the tone the person is using=)
Edited (3/7/2009) by angel_of_death
|
|
6. |
07 Mar 2009 Sat 09:33 pm |
How do we tell the difference between ´arýyorum´ as in calling ´arýyorum´ as in searching ´´arýyorum´ as in longing?
cheers.
hi ade i donno how to explain that but lemme give it a try
if we called someone many times or have been calling someone we say ´seni çok defa/kere aradým(past)´´ or ´´kaç kere aradým seni ( i called you many times)´´
if u were on the phone you wouldnt say ´seni çok arýyorum´ cuz your already on phone ( seems its present continious but its simple present actually)
it depends on the subject you talking about. if he/she said that ´´gittiðinden beri seni çok arýyorum´´ or ´´bütün gün seni aradým ama sana ulaþamadým´´ how would you translate these sentences?
|
|
7. |
08 Mar 2009 Sun 03:04 am |
hi can anybody please tell me what tutamiyorum zamani means
|
|
8. |
08 Mar 2009 Sun 05:00 am |
hi can anybody please tell me what tutamiyorum zamani means
Hi Walter, didn´t you see Shama´s response when you posted earlier
Quoting Shama:
I think it means something like "I cant hold time" or maybe "I cant hold on to time"
I notice you always add your translation requests onto other people´s threads.
To start a new thread of your own:
Click Forum in the left column,
then click Translation, (or whichever Forum is appropriate)
then click the "post new topic" button, from near the top right,
then type your title and request.
Try it next time 
|
|
9. |
08 Mar 2009 Sun 06:06 am |
thank you for telling me . yes i did get the answer but as the response was i think it means i can´t hold time. i wasn´t sure if that was the correct translation thats why i posted it again. thank you for your help
|
|
10. |
08 Mar 2009 Sun 06:42 am |
thank you for telling me . yes i did get the answer but as the response was i think it means i can´t hold time. i wasn´t sure if that was the correct translation thats why i posted it again. thank you for your help
I see you like Kenan Doðulu too. 
I think that translation will make more sense in the context of the whole line:
Ama karar ver, tutamýyorum zamaný. But make a decision, I can´t hold the time. Basically he´s singing, come on, woman, make up your mind, I´m not getting any younger here. 
Methinks (maybe a native can confirm/correct/elaborate).
Edited (3/8/2009) by Melek74
|
|
11. |
08 Mar 2009 Sun 08:17 am |
Its a great help for native speakers to translate words when they have the full sentence, or the context of how the words were used.
Just as in English, words can have very different meanings, depending on the situation.
|
|
|