Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e please
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       hedef
363 posts
 05 Jun 2009 Fri 12:19 am

this was a congradualtion sentence sent to me by a freind"

 

"sizi butun kalbýmle tebrik ediyorum butun guzellikler gonlunuzce olsun

i could understand the first part: "congradulation from all her heart.

could you please help in the translation. and what would a proper relpy be iether then çok teþekkurlar or saðol.

 

thank you in advance

2.       tomac
975 posts
 05 Jun 2009 Fri 01:21 am

My attempt as learner. I agree with you on first part:

 

"I congratulate you from all my heart"

 

As for second part, I think it is misspelled - my guess is it should be: butun guzellikler gonlunuzde olsun - which would mean literally:

 

"Let there be all beauty in your heart".

 

Alas, I have no idea if "teþekkür ederim" or "sað ol" could be a good answer here - hopefully, someone more advanced can help us here ?

3.       hedef
363 posts
 05 Jun 2009 Fri 09:14 am

thank you tomac

 

can plaese anyone help me to reply politly and respectively to this message.

this is very important and urgent please

 

thanks in advance

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 05 Jun 2009 Fri 08:40 pm

 

Quoting hedef

butun guzellikler gonlunuzce olsun

 

 This is a very flowery way of wishing someone all the best and all they wish for.

 

Gönül: heart

Gönlünüz: your heart

Gönlünüzce : according to your heart

 

Lit: May all the beauties be according to your heart

Free: may every wonderful thing you wish for come true.

 

5.       hedef
363 posts
 05 Jun 2009 Fri 09:29 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 This is a very flowery way of wishing someone all the best and all they wish for.

 

Gönül: heart

Gönlünüz: your heart

Gönlünüzce : according to your heart

 

Lit: May all the beauties be according to your heart

Free: may every wonderful thing you wish for come true.

 

 

 çok tesekkür ederim  Marionin Turkey

but can you also suggest a nice reply to this statement.

 

6.       hedef
363 posts
 06 Jun 2009 Sat 10:30 pm

any ideas for a nice reply ........please...... anyone.....

7.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 11:22 pm

 

Quoting hedef

any ideas for a nice reply ........please...... anyone.....

 

Well, I think nobody replies because there is nothing else to say other than a thank you, I really cannot think of anything...

If you say something in English, maybe we try to help you translate...

8.       hedef
363 posts
 07 Jun 2009 Sun 07:20 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

Well, I think nobody replies because there is nothing else to say other than a thank you, I really cannot think of anything...

If you say something in English, maybe we try to help you translate...

 well thank you dilliduduk.

put yourself in my place , what would you say if a very dear freind of yours congradulates you this way , either than "çok çok teþekkür ederim" or "saðol".

i am thinking something like "wish you too all the best"

or " hope all your wishs for you and your family come true in shaa Allah"

something like that.

you see she is a native Turkish speaker and i am trying to be my best.

thank you all for your help

 

 

9.       hedef
363 posts
 08 Jun 2009 Mon 05:07 am

 

Quoting hedef

 

 well thank you dilliduduk.

put yourself in my place , what would you say if a very dear freind of yours congradulates you this way , either than "çok çok teþekkür ederim" or "saðol".

i am thinking something like "wish you too all the best"

or " hope all your wishs for you and your family come true in shaa Allah"

something like that.

you see she is a native Turkish speaker and i am trying to be my best.

thank you all for your help

 

 

 could anyone help in translating these suggested replyes ..pls

 

10.       Henry
2604 posts
 08 Jun 2009 Mon 05:36 am

My attempt using other translators similar posts:

Bende size en iyisini diliyorum.

(I also am wishing you the best)

Size saðlýklý ve uzun bir ömrü olur inþallah

(May God allow you a healthy and long life)

or 

Size saðlýklý ve uzun bir ömrü dilerim.

(I wish a healthy and long life to you)

Hope this helps. Smile



Edited (6/8/2009) by Henry [misspelt bir]

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented