Turkish Translation |
|
|
|
T-E
|
1. |
13 Jul 2009 Mon 11:32 pm |
þakaydý bitanem yhaa
seni severim yanlýþ yapma lan
|
|
2. |
13 Jul 2009 Mon 11:54 pm |
My attempt as learner:
It was a joke, darling!
I love you I like you(*), hey, don´t make a mistake!
(*) - corrected, thanks to AlphaF!
Edited (7/15/2009) by tomac
[corrected, thanks to AlphaF]
|
|
3. |
14 Jul 2009 Tue 12:13 am |
im a little confused ,( dosent take much )
but seni seviyorum = I love you
can you use seni severim also?
I thought that meant something like im happy for you
|
|
4. |
14 Jul 2009 Tue 12:26 am |
Actually I´m confused about it too "severim" is a "wide tense" form of "sevmek" (to love) so I translated it as "i love you". If I recall correctly, I´ve read somewhere that "seni severim" and "seni seviyorum" means the same thing ("i love you"), but "seni seviyorum" sounds "more vivid" in Turkish and that is why it is more likely to hear this version However I´m not sure about it (I´m still learner). Maybe some native speaker or someone advanced in Turkish can explain the difference between these two phrases ?
Edited (7/14/2009) by tomac
|
|
5. |
14 Jul 2009 Tue 12:29 am |
im a little confused ,( dosent take much )
but seni seviyorum = I love you
can you use seni severim also?
I thought that meant something like im happy for you
as i understand, one of them is "i love you" and the other is "i am loving you" - both have the same meaning, but seviyorum "lasts" longer
|
|
6. |
14 Jul 2009 Tue 12:29 am |
apparently it is used in the same way but in general turks say seni seviyorum
|
|
7. |
14 Jul 2009 Tue 10:41 pm |
Thanks very much for the translation.
|
|
8. |
14 Jul 2009 Tue 10:43 pm |
lan 
|
|
9. |
14 Jul 2009 Tue 11:31 pm |
im a little confused ,( dosent take much )
but seni seviyorum = I love you
can you use seni severim also?
I thought that meant something like im happy for you
I think ´sevinmek´ is the verb to feel glad/happy. So ´sevinirim´ is I´m glad.
|
|
10. |
15 Jul 2009 Wed 01:37 am |
as i understand, one of them is "i love you" and the other is "i am loving you" - both have the same meaning, but seviyorum "lasts" longer 
"Seni severim" is more like "I like you".
"Seni seviyorum" is almost always an expression of love.
Edited (7/15/2009) by AlphaF
|
|
|