Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to Eng pleaaase
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       amirak
56 posts
 29 Jul 2009 Wed 09:03 pm

PLEAAAAAAAAAAAAAAAASE

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmis
Gül gider de bag bozulur sine yanarmis
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanis
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmis
Bizden sonra ardimizda kalan yalanmis

Aynadaki suretimiz yüzümüz yalan
Meclisteki söhretimiz sözümüz yalan
Bir iz yoksa ardimizda bizi anlatan
Bir bosluktur yerimize adini yazan
Bizden sonra yerimize adini yazan

Ben giderken bir ses olsam benden arinsam
Sevgiden bir yildiz olup semaya agsam
Döne döne ask içinde öylece yansam
Süzülsem de bir öz olsam yeniden dogsam
Rahmet olup yeryüzüne sevgiyi yagsam

2.       Uzun_Hava
449 posts
 30 Jul 2009 Thu 12:50 am

 

Quoting amirak

PLEAAAAAAAAAAAAAAAASE

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmis
Gül gider de bag bozulur sine yanarmis
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanis
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmis
Bizden sonra ardimizda kalan yalanmis

Aynadaki suretimiz yüzümüz yalan
Meclisteki söhretimiz sözümüz yalan
Bir iz yoksa ardimizda bizi anlatan
Bir bosluktur yerimize adini yazan
Bizden sonra yerimize adini yazan

Ben giderken bir ses olsam benden arinsam
Sevgiden bir yildiz olup semaya agsam
Döne döne ask içinde öylece yansam
Süzülsem de bir öz olsam yeniden dogsam
Rahmet olup yeryüzüne sevgiyi yagsam

this is obviously a poem, it seems to have some spelling errors, I am guessing at some words. Here is the first verse, I don´t have time now to polish it since I am at work.   Scanning the whole thing it feels like a meloncholy statement about life in general  (common in Turk songs and poems) and not probably a message to a individual.  As always help from the those more knowledgable is appreciated.   My attempt.

 

"Don´t be fooled by the Spring the nightingales commitment was a lie.
The Smile that passes also the  bond   frozen along side
don´t be fool by the cover of a smile,  nightingale   my every (?) decieved
In this world (bakim?) was a caretaking one more time
After our past behind us remains a lie."

 

3.       Uzun_Hava
449 posts
 30 Jul 2009 Thu 09:18 am

 

Quoting Uzun_Hava

 

this is obviously a poem, it seems to have some spelling errors, I am guessing at some words. Here is the first verse, I don´t have time now to polish it since I am at work.   Scanning the whole thing it feels like a meloncholy statement about life in general  (common in Turk songs and poems) and not probably a message to a individual.  As always help from the those more knowledgable is appreciated.   My attempt.

 

"Don´t be fooled by the Spring the nightingales commitment was a lie.
The Smile that passes also the  bond   frozen along side
don´t be fool by the cover of a smile,  nightingale   my every (?) decieved
In this world (bakim?) was a caretaking one more time
After our past behind us remains a lie."

 

 This is the rest of it.

 

"Our continuing face, that one in the mirror is a lie
That one in the assemblage, our fame our words, a lie
One sign if not behind us we are deception
one emptyness to our place a  name written
After us from our place a name  written

While going I one sound should i make from me if I am purifying
After affection one star  if i become if to the diagram I (rain, cry? spelling problem)
Returning Returning passion inside if I burn as thus
If I, flow,  become, am renewly born uniquely special
If devine grace, comes to the ground, I rain love"

 

4.       lady in red
6947 posts
 30 Jul 2009 Thu 11:13 am

 

Quoting: amirak

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmis
Gül gider de bag bozulur sine yanarmis
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanis
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmis
Bizden sonra ardimizda kalan yalanmis

Quoting Uzun_Hava

 

this is obviously a poem, it seems to have some spelling errors, I am guessing at some words. Here is the first verse, I don´t have time now to polish it since I am at work.   Scanning the whole thing it feels like a meloncholy statement about life in general  (common in Turk songs and poems) and not probably a message to a individual.  As always help from the those more knowledgable is appreciated.   My attempt.

 

"Don´t be fooled by the Spring the nightingales commitment was a lie.
The Smile that passes also the  bond   frozen along side
don´t be fool by the cover of a smile,  nightingale   my every (?) decieved
In this world (bakim?) was a caretaking one more time
After our past behind us remains a lie."

 

 

Gül = rose (not smile)

baki = permanent/enduring/everlasting?

bozulur - from ´bozulmak´ = to spoil/ruin?

herdem = always (the nightingale always deceives?)

yanmýþ = burnt/ruined (from ´yanmak´?

 

A few thoughts of mine - no time to do a complete attempt just now.

 



Edited (7/30/2009) by lady in red [adding Turkish lines]

5.       toggle
346 posts
 30 Jul 2009 Thu 11:14 am

This is the lyrics of the song "Yalan" by "Gulbahar" in the album "Musikar".

 

 

6.       Henry
2604 posts
 30 Jul 2009 Thu 12:05 pm

And here is the version with all the correct Turkish letters:

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ

Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ

Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ

Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ

Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ

 

Aynadaki suretimiz yüzümüz yalan

Meclisteki Ã¾öhretimiz sözümüz yalan

Bir iz yoksa ardýmýzda bizi anlatan

Bir boþluktur yerimize adýný yazan

Bizden sonra yerimize adýný yazan

 

Ben giderken bir ses olsam benden arýnsam

Sevgiden bir yýldýz olup semaya aðsam

Döne döne aþk içinde öylece yansam

Süzülsem de bir öz olsam yeniden doðsam

Rahmet olup yeryüzüne sevgiyi yaðsam

7.       Henry
2604 posts
 30 Jul 2009 Thu 01:25 pm

And here is my attempt at the first verse:

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ

You don’t fool Spring, the meeting with the nightingale was a lie

Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ

The rose goes too, the vineyard spoils, the chest inflames

Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ

The rose is not fooled by an excuse (subterfuge), the nightingale always misleads (beguiles)

Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ

In this world only time will be everlasting

Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ

After us, what remains of our past is a lie.

 



Edited (7/30/2009) by Henry

8.       toggle
346 posts
 30 Jul 2009 Thu 02:38 pm

 

Quoting Henry

 

 

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ

You do not beleive spring nightingale, reunion had been a lie.

Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ

The rose had gone, the vineyard had spoiled, the chest had inflamed


Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ

Rose is a pretex/excuse, Do not be fooled nightingale, illusion always.

Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ

In this world only time had been everlasting

Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ

After us, what remains of our past had been a lie.

 

 

Henry would it be correct if I used past perfect tense  since this poem uses -miþ li geçmiþ zaman ?

9.       Henry
2604 posts
 30 Jul 2009 Thu 03:02 pm

I am not a grammar expert, but I am sure you are right.

Your translation makes more sense in past tense with the ´miþ´ suffix.

I also see you re-wording of the lines is different to mine, and is more logical.

I was never very sure whether the kanma, (don´t believe/be fooled), related to the noun before or after it.

Lyrics and poems are always hard for me! Confused



Edited (7/30/2009) by Henry [spelling error]

10.       Henry
2604 posts
 30 Jul 2009 Thu 03:13 pm

And here is toggle´s version with the English modified slightly:

Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ

You do not believe spring nightingale, the reunion had been a lie.

Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ

The rose had gone too, the vineyard had spoiled, the chest had inflamed

Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ

The rose was a pretext / an excuse, Do not be fooled nightingale, it was always an illusion. 

Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ

In this world only time had been everlasting

Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ

After us, what remains of our past had been a lie.

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked