Turkish Translation |
|
|
|
T to Eng pleaaase
|
1. |
29 Jul 2009 Wed 09:03 pm |
PLEAAAAAAAAAAAAAAAASE
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmis Gül gider de bag bozulur sine yanarmis Gül bahane kanma bülbül herdem aldanis Bu dünyada baki olan bir tek zamanmis Bizden sonra ardimizda kalan yalanmis
Aynadaki suretimiz yüzümüz yalan Meclisteki söhretimiz sözümüz yalan Bir iz yoksa ardimizda bizi anlatan Bir bosluktur yerimize adini yazan Bizden sonra yerimize adini yazan
Ben giderken bir ses olsam benden arinsam Sevgiden bir yildiz olup semaya agsam Döne döne ask içinde öylece yansam Süzülsem de bir öz olsam yeniden dogsam Rahmet olup yeryüzüne sevgiyi yagsam
|
|
2. |
30 Jul 2009 Thu 12:50 am |
PLEAAAAAAAAAAAAAAAASE
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmis Gül gider de bag bozulur sine yanarmis Gül bahane kanma bülbül herdem aldanis Bu dünyada baki olan bir tek zamanmis Bizden sonra ardimizda kalan yalanmis
Aynadaki suretimiz yüzümüz yalan Meclisteki söhretimiz sözümüz yalan Bir iz yoksa ardimizda bizi anlatan Bir bosluktur yerimize adini yazan Bizden sonra yerimize adini yazan
Ben giderken bir ses olsam benden arinsam Sevgiden bir yildiz olup semaya agsam Döne döne ask içinde öylece yansam Süzülsem de bir öz olsam yeniden dogsam Rahmet olup yeryüzüne sevgiyi yagsam
this is obviously a poem, it seems to have some spelling errors, I am guessing at some words. Here is the first verse, I don´t have time now to polish it since I am at work. Scanning the whole thing it feels like a meloncholy statement about life in general (common in Turk songs and poems) and not probably a message to a individual. As always help from the those more knowledgable is appreciated. My attempt.
"Don´t be fooled by the Spring the nightingales commitment was a lie. The Smile that passes also the bond frozen along side don´t be fool by the cover of a smile, nightingale my every (?) decieved In this world (bakim?) was a caretaking one more time After our past behind us remains a lie."
|
|
3. |
30 Jul 2009 Thu 09:18 am |
this is obviously a poem, it seems to have some spelling errors, I am guessing at some words. Here is the first verse, I don´t have time now to polish it since I am at work. Scanning the whole thing it feels like a meloncholy statement about life in general (common in Turk songs and poems) and not probably a message to a individual. As always help from the those more knowledgable is appreciated. My attempt.
"Don´t be fooled by the Spring the nightingales commitment was a lie. The Smile that passes also the bond frozen along side don´t be fool by the cover of a smile, nightingale my every (?) decieved In this world (bakim?) was a caretaking one more time After our past behind us remains a lie."
This is the rest of it.
"Our continuing face, that one in the mirror is a lie That one in the assemblage, our fame our words, a lie One sign if not behind us we are deception one emptyness to our place a name written After us from our place a name written
While going I one sound should i make from me if I am purifying After affection one star if i become if to the diagram I (rain, cry? spelling problem) Returning Returning passion inside if I burn as thus If I, flow, become, am renewly born uniquely special If devine grace, comes to the ground, I rain love"
|
|
4. |
30 Jul 2009 Thu 11:13 am |
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmis Gül gider de bag bozulur sine yanarmis Gül bahane kanma bülbül herdem aldanis Bu dünyada baki olan bir tek zamanmis Bizden sonra ardimizda kalan yalanmis
this is obviously a poem, it seems to have some spelling errors, I am guessing at some words. Here is the first verse, I don´t have time now to polish it since I am at work. Scanning the whole thing it feels like a meloncholy statement about life in general (common in Turk songs and poems) and not probably a message to a individual. As always help from the those more knowledgable is appreciated. My attempt.
"Don´t be fooled by the Spring the nightingales commitment was a lie. The Smile that passes also the bond frozen along side don´t be fool by the cover of a smile, nightingale my every (?) decieved In this world (bakim?) was a caretaking one more time After our past behind us remains a lie."
Gül = rose (not smile)
baki = permanent/enduring/everlasting?
bozulur - from ´bozulmak´ = to spoil/ruin?
herdem = always (the nightingale always deceives?)
yanmýþ = burnt/ruined (from ´yanmak´ ?
A few thoughts of mine - no time to do a complete attempt just now.
Edited (7/30/2009) by lady in red
[adding Turkish lines]
|
|
5. |
30 Jul 2009 Thu 11:14 am |
This is the lyrics of the song "Yalan" by "Gulbahar" in the album "Musikar".
|
|
6. |
30 Jul 2009 Thu 12:05 pm |
And here is the version with all the correct Turkish letters:
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ
Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ
Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ
Aynadaki suretimiz yüzümüz yalan
Meclisteki þöhretimiz sözümüz yalan
Bir iz yoksa ardýmýzda bizi anlatan
Bir boþluktur yerimize adýný yazan
Bizden sonra yerimize adýný yazan
Ben giderken bir ses olsam benden arýnsam
Sevgiden bir yýldýz olup semaya aðsam
Döne döne aþk içinde öylece yansam
Süzülsem de bir öz olsam yeniden doðsam
Rahmet olup yeryüzüne sevgiyi yaðsam
|
|
7. |
30 Jul 2009 Thu 01:25 pm |
And here is my attempt at the first verse:
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ
You don’t fool Spring, the meeting with the nightingale was a lie
Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ
The rose goes too, the vineyard spoils, the chest inflames
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ
The rose is not fooled by an excuse (subterfuge), the nightingale always misleads (beguiles)
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ
In this world only time will be everlasting
Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ
After us, what remains of our past is a lie.
Edited (7/30/2009) by Henry
|
|
8. |
30 Jul 2009 Thu 02:38 pm |
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ
You do not beleive spring nightingale, reunion had been a lie.
Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ
The rose had gone, the vineyard had spoiled, the chest had inflamed
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ
Rose is a pretex/excuse, Do not be fooled nightingale, illusion always.
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ
In this world only time had been everlasting
Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ
After us, what remains of our past had been a lie.
Henry would it be correct if I used past perfect tense since this poem uses -miþ li geçmiþ zaman ?
|
|
9. |
30 Jul 2009 Thu 03:02 pm |
I am not a grammar expert, but I am sure you are right.
Your translation makes more sense in past tense with the ´miþ´ suffix.
I also see you re-wording of the lines is different to mine, and is more logical.
I was never very sure whether the kanma, (don´t believe/be fooled), related to the noun before or after it.
Lyrics and poems are always hard for me! 
Edited (7/30/2009) by Henry
[spelling error]
|
|
10. |
30 Jul 2009 Thu 03:13 pm |
And here is toggle´s version with the English modified slightly:
Sen bahara kanma bülbül vuslat yalanmýþ
You do not believe spring nightingale, the reunion had been a lie.
Gül gider de bað bozulur sine yanarmýþ
The rose had gone too, the vineyard had spoiled, the chest had inflamed
Gül bahane kanma bülbül herdem aldanýþ
The rose was a pretext / an excuse, Do not be fooled nightingale, it was always an illusion.
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ
In this world only time had been everlasting
Bizden sonra ardýmýzda kalan yalanmýþ
After us, what remains of our past had been a lie.
|
|
11. |
30 Jul 2009 Thu 04:47 pm |
The use of ´miþ´ is not always the past perfect tense. It is used to mean ´it seems´ or ´supposedly´ and often used in storytelling,jokes and anecdotes. The past perfect tense is ´miþ+past personal ending´
In this poem IMHO I don´t think the past perfect tense is intended.
eg
Bu dünyada baki olan bir tek zamanmýþ
In this world only time had been is everlasting (it seems)
Just my thoughts.
Edited (7/30/2009) by sonunda
Edited (7/30/2009) by sonunda
|
|
|