Turkish Translation |
|
|
|
can somebody please check my translation?
|
1. |
27 Apr 2006 Thu 05:09 pm |
Gel, bak, ben burada okuyorum. Bu- enstitümüzün baş binasi. O uzak merkezin kenti değildir. Ön bina doğru geniş cadde. Sol – bir köprü, geride – bir havuz. Sabahları erken evimde çıkıyorum ve burada sekiz saat geliyorum. Saat dokuzda sınıflarımız başlayoruz. Her gün iki saat türkçe sınıf var. Bu sınıflarda türkçe konuşuyoruz, okuyoruz ve yazıyoruz.
Come here, look, this is where I study. This is the main building of the institute. It is not far from the center of the city. In front of the building there’s a straight broad street. On the left – a bridge, behind – a swimming pool. In the morning I leave home early and come here at 8 o’clock. At 9 o’clock we begin the lessons. Every day we have 2 hours of Turkish lessons. There we talk, read and write in Turkish.
Thank you!
|
|
2. |
27 Apr 2006 Thu 05:38 pm |
Buraya gelip okudugum yere bak. Bu,enstitümüzün ana binasi.Kentin merkezinden uzak değildir.Binanin onunde düz geniş cadde var. Sol tarafında – bir köprü, arkasında – bir havuz. Sabahları evimden erken çıkıyorum ve buraya saat sekizde geliyorum. Saat dokuzda derslerimiz başlıyor. Her gün iki saat türkçe dersimiz var. Bu derslerde türkçe konuşuyoruz, okuyoruz ve yazıyoruz.
Well done,you are doing great
|
|
3. |
27 Apr 2006 Thu 05:46 pm |
teşekkür ederim!
But what you wrote is far more güzel than my tranlation... I still can't understand why buraya and not burada... all this buradas and oradas - what's the difference?
|
|
4. |
27 Apr 2006 Thu 05:56 pm |
OK,
is should be buraya..because in this case you are using a verb with Datif..gelmek always goes with Datif because indicates a movement,direction you are moving to.ok?
If it is burada..so you indicate a place you are talking about,thats why you get Kalma durumu
And the difference between burada and orada..burada indicates a place you are at,so you are in this place and you are talking about it..here..orada is letarally there..and you use it when you are not in the place you are talking about.
at least i think so is it more clear now?
|
|
5. |
27 Apr 2006 Thu 06:14 pm |
Yeah, It's much more clear! thanks, not that you said it, it all makes sence. Before that i thought that it was so confusing! Thank you!
I have another question though.
What does iğridir in 'Bak, pek iğridir' means?
and another one... what is 'yakınlarımdan biri'?
|
|
6. |
27 Apr 2006 Thu 06:20 pm |
Quoting Marinka: Yeah, It's much more clear! thanks, not that you said it, it all makes sence. Before that i thought that it was so confusing! Thank you!
I have another question though.
What does iğridir in 'Bak, pek iğridir' means?
and another one... what is 'yakınlarımdan biri'? |
Do you mean iri?or eğri?
iğri I havent heard this word.
Look ,its so huge(iri)/egri(curved)
Yakinlarimdan biri-One of my close friends,one of those which are close to me.
|
|
7. |
27 Apr 2006 Thu 06:36 pm |
In my book it is iğridir....
Thanks anyway...
what form is word 'biri'... is it from bir? or some other word?
|
|
8. |
27 Apr 2006 Thu 06:57 pm |
Quoting Marinka: In my book it is iğridir....
Thanks anyway...
what form is word 'biri'... is it from bir? or some other word? |
yes, "biri" comes from "bir"
|
|
9. |
30 Apr 2006 Sun 06:35 pm |
Friends, can somebody please check my translation? that's the second part. Thanks beforehand.
Saat üçünde evimde dönuyorum ve biraz dinleniyorum. Grupumuzde alti insan var. Aramizda çok istildatı talebeler var. öğretmenumuzu herkesin memnundur. Grupbaşının herkesi örnektir. o çok disiplini ve görgülü insandir. Zamanlar beni yardım etiyor. ben de iyi okumak istiyorum. Ama türkçenin grameri pek güç. (that is why) evimde birkaç saat dersime çalışıyorum. Akşamları zamanlar sinemaya yahut havuza ditiyorum. Ama şimdi çok çalışmak gerek. birince kursde kalmak istemiyorum.
At three o'clock i come home nad have some rest. There are 6 people in our group. Among us are very gifted people in our group. Our teacher is pleased with everyone. Our course leader is an example for everyone. he is a very disciplined and experienced person. Sometimes he helps me. I also want to study well. But turkish grammar is very hard. Thats why i spend several hours to prepare lessons at home. In the evenings i sometimes go to the cinema or the swimmingpool. But now i have to work a lot. I do't want to stay on the first course.
|
|
10. |
30 Apr 2006 Sun 07:40 pm |
"yardım etiyor" is not right.it should be "yardım ediyor".t becomes d because of the vowel harmony.with "pek güç" you mean "very hard" i guess.but you should say "çok zor" because güç means power(and güçlü means powerful)and zor means hard.and that`s why in turkish is bu yüzden.
that"s all from me but having in mind i am also turkish learner may be i have missed sth.sorry if i have
|
|
|