Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
would you please translate the message
(21 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       mlashkar
57 posts
 06 Sep 2005 Tue 06:33 pm

Hello I got this message on my mobile but I don't know the meaning exactly. Help me please

Hello nasilsin seni asla unutmagacaglm allahin izniyle insallah yine görüşrüz kendine iyi bak aile selamlar hoscakal
olgun çetin

2.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2005 Tue 08:35 pm

Hello mlashkar,
welcome to the Turkish Class Forums. Here is your translation:

"Nasılsın? Seni asla unutmayacağım. Allahin izniyle inşallah yine görüşÃ¼rüz. Kendine iyi bak. Aileye selamlar, hoşÃ§akal."
Olgun ÇETİN

"How are you? I will never forget you. I hope we will meet again (originally: "If god will let us we shall meet again"). Take care. Regards to the family. Good-bye."
Olgun ÇETİN


3.       Bursali
400 posts
 07 Sep 2005 Wed 01:05 am

good translation erdinc

4.       seker cocuk
42 posts
 07 Sep 2005 Wed 01:29 am

Erdinc u r good translator

5.       mlashkar
57 posts
 09 Sep 2005 Fri 03:09 am

Thank you Erdinc for your helpful translation. This is my first class in Turkish language. So, I may ask for translation from English to Turkish to reply my friends.

6.       mlashkar
57 posts
 09 Sep 2005 Fri 03:42 pm

Please translate this message from English to Turkish
Dear friend How are you? We are happy to have a missed call everyday especially now after you pray Jumaa prayer. We undersatand from frequant missed calls that you are keeping in touch. I hope to hear from you that you stop smoking soon.
Regards to all staff. good-bye

7.       ali
70 posts
 09 Sep 2005 Fri 06:21 pm


EN:
Dear friend, How are you?
We are happy to have a missed call everyday especially now after you pray Jumaa prayer.
We undersatand from frequant missed calls that you are keeping in touch.
I hope to hear from you that you stop smoking soon.
Regards to all staff. good-bye

TR:
Sevgili arkadasim, nasilsin?
Hergun, ozellikle de simdi Cuma namazini kildiktan sonra, telefonumuza cagri birakman bizleri mutlu ediyor.
Sik sik biraktigin cagrilardan, hala bizleri unutmadigini anlayabiliyoruz.
En kisa zamanda sigrayi biraktigini duymayi umuyorum.
Herkese selamlar. Hoscakal.

8.       mlashkar
57 posts
 09 Sep 2005 Fri 09:32 pm

Thanks a lot ali. I will reply my friend now.

9.       mlashkar
57 posts
 10 Sep 2005 Sat 06:24 pm

Thanks ali. I think my Turkish friend thought that I am the one who wrote that message in Turkish so he replied with the following message that I could understand only first some words and then nothing at all. so please someone translate it for me.

Merhaba sizler nasilsinz türkçe bana mesaj yazmaniz çok güzel türkçeyi ögreniyorsunuz umarim yine türküyeye gelirsiniz yine görüşÃ¼rüz kendinize iyi bakin.

Bir tanem artik sana böyle hitab etmek istiyorum cünkü sen benim hayatima aniden giriveren tek yegane kisisin bunu tüm samimiyetimle sana söylüyorum bundan sonrada hep sen olacaksin bir tanem neler oluyor bilemiyorum sanki firtinalar kopuyor yüregimde yerimde duramiyorum gecemde gündüzümde rüyalarim da artik hep sen varsin bu duygulari bana Allah sahidimdirki ilk yasadan kiz sensin dilerim ki ayni duygularisende hissediyorsun yer cücesi benimle çikarmis.

10.       ali
70 posts
 10 Sep 2005 Sat 07:27 pm

TR:

Merhaba,
sizler nasilsiniz?
Bana Türkçe mesaj yazmaniz çok güzel.
Türkçeyi ögreniyorsunuz umarim.
Türkiye'ye gelirseniz, yine görüşÃ¼rüz.
Kendinize iyi bakin.


EN:

Hi,
How are you?
It is very nice that you are writing me in Turkish.
You are learning Turkish, I hope.
If you come Turkey again, I will see you.
Take care.

---------------------------------------------------------
The second part of the message does not look like part of
the cell phone text message above.. It is quite different in terms of its
content and language. Moreover, it seems a little private.
MY guess was that it was copied and pasted mistakenly from somewhere else.
Therefore, I hesitated translating the second part too.
Since I am not sure about it, I will leave it until it becomes clear that you
really meant it to be translated as part of the text message above.

ali

(21 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented