Turkish Translation |
|
|
|
would you please translate the message
|
1. |
06 Sep 2005 Tue 06:33 pm |
Hello I got this message on my mobile but I don't know the meaning exactly. Help me please
Hello nasilsin seni asla unutmagacaglm allahin izniyle insallah yine görüşrüz kendine iyi bak aile selamlar hoscakal
olgun çetin
|
|
2. |
06 Sep 2005 Tue 08:35 pm |
Hello mlashkar,
welcome to the Turkish Class Forums. Here is your translation:
"Nasılsın? Seni asla unutmayacağım. Allahin izniyle inşallah yine görüşÃ¼rüz. Kendine iyi bak. Aileye selamlar, hoşÃ§akal."
Olgun ÇETİN
"How are you? I will never forget you. I hope we will meet again (originally: "If god will let us we shall meet again"). Take care. Regards to the family. Good-bye."
Olgun ÇETİN
|
|
3. |
07 Sep 2005 Wed 01:05 am |
good translation erdinc
|
|
4. |
07 Sep 2005 Wed 01:29 am |
Erdinc u r good translator
|
|
5. |
09 Sep 2005 Fri 03:09 am |
Thank you Erdinc for your helpful translation. This is my first class in Turkish language. So, I may ask for translation from English to Turkish to reply my friends.
|
|
6. |
09 Sep 2005 Fri 03:42 pm |
Please translate this message from English to Turkish
Dear friend How are you? We are happy to have a missed call everyday especially now after you pray Jumaa prayer. We undersatand from frequant missed calls that you are keeping in touch. I hope to hear from you that you stop smoking soon.
Regards to all staff. good-bye
|
|
7. |
09 Sep 2005 Fri 06:21 pm |
EN:
Dear friend, How are you?
We are happy to have a missed call everyday especially now after you pray Jumaa prayer.
We undersatand from frequant missed calls that you are keeping in touch.
I hope to hear from you that you stop smoking soon.
Regards to all staff. good-bye
TR:
Sevgili arkadasim, nasilsin?
Hergun, ozellikle de simdi Cuma namazini kildiktan sonra, telefonumuza cagri birakman bizleri mutlu ediyor.
Sik sik biraktigin cagrilardan, hala bizleri unutmadigini anlayabiliyoruz.
En kisa zamanda sigrayi biraktigini duymayi umuyorum.
Herkese selamlar. Hoscakal.
|
|
8. |
09 Sep 2005 Fri 09:32 pm |
Thanks a lot ali. I will reply my friend now.
|
|
9. |
10 Sep 2005 Sat 06:24 pm |
Thanks ali. I think my Turkish friend thought that I am the one who wrote that message in Turkish so he replied with the following message that I could understand only first some words and then nothing at all. so please someone translate it for me.
Merhaba sizler nasilsinz türkçe bana mesaj yazmaniz çok güzel türkçeyi ögreniyorsunuz umarim yine türküyeye gelirsiniz yine görüşÃ¼rüz kendinize iyi bakin.
Bir tanem artik sana böyle hitab etmek istiyorum cünkü sen benim hayatima aniden giriveren tek yegane kisisin bunu tüm samimiyetimle sana söylüyorum bundan sonrada hep sen olacaksin bir tanem neler oluyor bilemiyorum sanki firtinalar kopuyor yüregimde yerimde duramiyorum gecemde gündüzümde rüyalarim da artik hep sen varsin bu duygulari bana Allah sahidimdirki ilk yasadan kiz sensin dilerim ki ayni duygularisende hissediyorsun yer cücesi benimle çikarmis.
|
|
10. |
10 Sep 2005 Sat 07:27 pm |
TR:
Merhaba,
sizler nasilsiniz?
Bana Türkçe mesaj yazmaniz çok güzel.
Türkçeyi ögreniyorsunuz umarim.
Türkiye'ye gelirseniz, yine görüşÃ¼rüz.
Kendinize iyi bakin.
EN:
Hi,
How are you?
It is very nice that you are writing me in Turkish.
You are learning Turkish, I hope.
If you come Turkey again, I will see you.
Take care.
---------------------------------------------------------
The second part of the message does not look like part of
the cell phone text message above.. It is quite different in terms of its
content and language. Moreover, it seems a little private.
MY guess was that it was copied and pasted mistakenly from somewhere else.
Therefore, I hesitated translating the second part too.
Since I am not sure about it, I will leave it until it becomes clear that you
really meant it to be translated as part of the text message above.
ali
|
|
|