Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
would you please translate the message
(21 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       ali
70 posts
 10 Sep 2005 Sat 07:27 pm

TR:

Merhaba,
sizler nasilsiniz?
Bana Türkçe mesaj yazmaniz çok güzel.
Türkçeyi ögreniyorsunuz umarim.
Türkiye'ye gelirseniz, yine görüşÃ¼rüz.
Kendinize iyi bakin.


EN:

Hi,
How are you?
It is very nice that you are writing me in Turkish.
You are learning Turkish, I hope.
If you come Turkey again, I will see you.
Take care.

---------------------------------------------------------
The second part of the message does not look like part of
the cell phone text message above.. It is quite different in terms of its
content and language. Moreover, it seems a little private.
MY guess was that it was copied and pasted mistakenly from somewhere else.
Therefore, I hesitated translating the second part too.
Since I am not sure about it, I will leave it until it becomes clear that you
really meant it to be translated as part of the text message above.

ali

11.       mlashkar
57 posts
 10 Sep 2005 Sat 09:04 pm

Thanks ali. But the second part of the message was actually sent to me by the same person after the first message by two or three hours. I really want to know its translation because I didn’t understand anything from it even when I used a dictionary I didn’t find the words and I am a young beginner. Translate it for me please.

12.       ali
70 posts
 10 Sep 2005 Sat 11:32 pm

Ok, there you go. Kolay gelsin..

TR:
Bir tanem,
Artik sana böyle hitab etmek istiyorum,
cünkü sen benim hayatima aniden giriveren tek yegane kisisin,
Bunu tüm samimiyetimle sana söylüyorum.
Bundan sonrada hep sen olacaksin bir tanem.
Neler oluyor bilemiyorum sanki firtinalar kopuyor yüregimde yerimde duramiyorum. Gecemde, gündüzümde, rüyalarim da artik hep sen varsin.
Bu duygulari bana Allah sahidimdirki ilk yasadan kiz sensin.
Dilerim ki ayni duygulari sende hissediyorsun yer cücesi benimle çikarmis.


EN:
From now on, I would like to call you this way,
because you are the first and only one who suddenly got into my life.
I am telling you this with my all heart.
From now on, you will always be my only one ("bir tanem").
I do not know what is going on, it's like storms are in my heart, and I am quite excited.
You are always with me in the day and night, and in my dreams.
By the witness of Allah, you are the first girl who has ever made me feel this way.
I wish you have the same feelings ["yer cucesi benimle cikarmis"=?].

13.       mlashkar
57 posts
 11 Sep 2005 Sun 12:16 am

Thanks ali. I am really surprised. I want to reply him with the follwing:
You are a Muslim man. You have to think of Allah all the time day and night and don’t let the Shytan enter you . Pray all the five prayers at their times. Whenever you think of me go and read Quraan . and please don’t call me in that way because it is HARAM. I hope you understand correctly . We are brothers in Islam. Thank you.

14.       ali
70 posts
 11 Sep 2005 Sun 01:01 am

EN:
You are a Muslim man.
You have to think of Allah all the time day and night and don’t let the Shytan enter you .
Pray all the five prayers at their times.
Whenever you think of me go and read Quraan .
and please don’t call me in that way because it is HARAM.
I hope you understand correctly .
We are brothers in Islam.
Thank you.

----------------------------------------------------------

TR:
Siz Musluman bir insansiniz.
Gece ve gunduz her zaman Allah'i dusunmelisiniz, ve seytanin kalbinize girmesine izin vermeyin.
Bes vakit namazinizi vaktinde ve tam olarak kilin.
Ne zaman ben akliniza gelsem, hemen gidip Kur'an-i Kerim okuyun,
ve lutfen bana o dedidiginiz sekilde hitab etmeyin, cunku bu dinimize gore HARAM.
Umarim beni dogru bir sekilde anliyorsunuzdur.
Biz Islam kardesleriyiz.
Tesekkurler.

15.       Lyndie
968 posts
 11 Sep 2005 Sun 02:43 pm

Since all of these messages are now made public, may I please ask some questions about Mlashkar's response to the text message she/he (?) received.

What does it mean to 'let the Shytan enter you'? What is HARAM?

I understand i think, that Mlashkar is shocked at the 'loving' tone of the second part of the text message. Obviously she/he is not turkish but a muslim, i think the writer of the text message has offended her/him by making inproper suggestions and comments. Can somebody please explain to me what is fully going on here. Forgive me Mlashkar if this is too personal, but I'm guessing that since the subject is public now you will not object to my asking these questions.

Apart from learning Turkish on this site we teach each other much about our own cultures and religion (and of course this is a very good thing)

16.       Daydreamer
3743 posts
 11 Sep 2005 Sun 09:55 pm

What does it mean to 'let the Shytan enter you'? What is HARAM?

I guess he meant Satan not Shytan and HARAM means banned by religion (I came across it in a song)

17.       mmm
13 posts
 12 Sep 2005 Mon 08:34 am

I just wanted to clear something out here,Lyndie, you said that he/she is not turkish but a muslim. But he/she could be a turkish muslim, right?

To help clear your doubt, some people believe that those thoughts of loving another is from satan (pronounced as Shaytan in arabic) who is giving those feelings which may lead to whats worse! That is why the word Haram was used. You're right daydreamer, it means forbidden.

Hope that cleared out your doubt.Sorry for having to answer these questions for you Mlashkar . If I have said something which is not right, I would love to be corrected.

And if you have any questions concerning arabs tradition and culture, I would be more than happy to answer your questions.

18.       Lyndie
968 posts
 12 Sep 2005 Mon 10:36 am

Thanks everyone,

MMM...Not a Turkish muslim, because he/she had to have the texts translated from Turkish.

Its all very interesting...

19.       kelley
131 posts
 12 Sep 2005 Mon 05:43 pm

Fikret Kizilok Bu Kalp Seni Unuturmu What is the translation for this song and where can I get a copy to download to my Real One? I use to have a copy a friend sent to me but when my PC was down and I had to do a System Restore so I lost all my files.

What a beautiful song even though I do not know what all the words mean This couple is very talented and are a perfect Duo.
I was told it's title is Does this heart forget you?

Thanks

Take Care
Peace and Love
Tsarevna Stacia
Kelley

20.       erdinc
2151 posts
 12 Sep 2005 Mon 06:41 pm

Hello Kelley,

for a new subject it might be better to open a new thread. This way information that others might be interested on wont be lost in an unrelated topic.

I too like Fikret Kizilok very much and I`m listening to his songs all the time. I can give you links to his full albums and can translate the song you want if you open a new thread in our "Music, singers and lyrics" forum.

Its very nice to see people listening this kind quality musicians.



(21 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked