Turkish Translation |
|
|
|
would you please translate the message
|
10. |
10 Sep 2005 Sat 07:27 pm |
TR:
Merhaba,
sizler nasilsiniz?
Bana Türkçe mesaj yazmaniz çok güzel.
Türkçeyi ögreniyorsunuz umarim.
Türkiye'ye gelirseniz, yine görüşÃ¼rüz.
Kendinize iyi bakin.
EN:
Hi,
How are you?
It is very nice that you are writing me in Turkish.
You are learning Turkish, I hope.
If you come Turkey again, I will see you.
Take care.
---------------------------------------------------------
The second part of the message does not look like part of
the cell phone text message above.. It is quite different in terms of its
content and language. Moreover, it seems a little private.
MY guess was that it was copied and pasted mistakenly from somewhere else.
Therefore, I hesitated translating the second part too.
Since I am not sure about it, I will leave it until it becomes clear that you
really meant it to be translated as part of the text message above.
ali
|
|
11. |
10 Sep 2005 Sat 09:04 pm |
Thanks ali. But the second part of the message was actually sent to me by the same person after the first message by two or three hours. I really want to know its translation because I didn’t understand anything from it even when I used a dictionary I didn’t find the words and I am a young beginner. Translate it for me please.
|
|
12. |
10 Sep 2005 Sat 11:32 pm |
Ok, there you go. Kolay gelsin..
TR:
Bir tanem,
Artik sana böyle hitab etmek istiyorum,
cünkü sen benim hayatima aniden giriveren tek yegane kisisin,
Bunu tüm samimiyetimle sana söylüyorum.
Bundan sonrada hep sen olacaksin bir tanem.
Neler oluyor bilemiyorum sanki firtinalar kopuyor yüregimde yerimde duramiyorum. Gecemde, gündüzümde, rüyalarim da artik hep sen varsin.
Bu duygulari bana Allah sahidimdirki ilk yasadan kiz sensin.
Dilerim ki ayni duygulari sende hissediyorsun yer cücesi benimle çikarmis.
EN:
From now on, I would like to call you this way,
because you are the first and only one who suddenly got into my life.
I am telling you this with my all heart.
From now on, you will always be my only one ("bir tanem").
I do not know what is going on, it's like storms are in my heart, and I am quite excited.
You are always with me in the day and night, and in my dreams.
By the witness of Allah, you are the first girl who has ever made me feel this way.
I wish you have the same feelings ["yer cucesi benimle cikarmis"=?].
|
|
13. |
11 Sep 2005 Sun 12:16 am |
Thanks ali. I am really surprised. I want to reply him with the follwing:
You are a Muslim man. You have to think of Allah all the time day and night and don’t let the Shytan enter you . Pray all the five prayers at their times. Whenever you think of me go and read Quraan . and please don’t call me in that way because it is HARAM. I hope you understand correctly . We are brothers in Islam. Thank you.
|
|
14. |
11 Sep 2005 Sun 01:01 am |
EN:
You are a Muslim man.
You have to think of Allah all the time day and night and don’t let the Shytan enter you .
Pray all the five prayers at their times.
Whenever you think of me go and read Quraan .
and please don’t call me in that way because it is HARAM.
I hope you understand correctly .
We are brothers in Islam.
Thank you.
----------------------------------------------------------
TR:
Siz Musluman bir insansiniz.
Gece ve gunduz her zaman Allah'i dusunmelisiniz, ve seytanin kalbinize girmesine izin vermeyin.
Bes vakit namazinizi vaktinde ve tam olarak kilin.
Ne zaman ben akliniza gelsem, hemen gidip Kur'an-i Kerim okuyun,
ve lutfen bana o dedidiginiz sekilde hitab etmeyin, cunku bu dinimize gore HARAM.
Umarim beni dogru bir sekilde anliyorsunuzdur.
Biz Islam kardesleriyiz.
Tesekkurler.
|
|
15. |
11 Sep 2005 Sun 02:43 pm |
Since all of these messages are now made public, may I please ask some questions about Mlashkar's response to the text message she/he (?) received.
What does it mean to 'let the Shytan enter you'? What is HARAM?
I understand i think, that Mlashkar is shocked at the 'loving' tone of the second part of the text message. Obviously she/he is not turkish but a muslim, i think the writer of the text message has offended her/him by making inproper suggestions and comments. Can somebody please explain to me what is fully going on here. Forgive me Mlashkar if this is too personal, but I'm guessing that since the subject is public now you will not object to my asking these questions.
Apart from learning Turkish on this site we teach each other much about our own cultures and religion (and of course this is a very good thing)
|
|
16. |
11 Sep 2005 Sun 09:55 pm |
What does it mean to 'let the Shytan enter you'? What is HARAM?
I guess he meant Satan not Shytan and HARAM means banned by religion (I came across it in a song)
|
|
18. |
12 Sep 2005 Mon 10:36 am |
Thanks everyone,
MMM...Not a Turkish muslim, because he/she had to have the texts translated from Turkish.
Its all very interesting...
|
|
20. |
12 Sep 2005 Mon 06:41 pm |
Hello Kelley,
for a new subject it might be better to open a new thread. This way information that others might be interested on wont be lost in an unrelated topic.
I too like Fikret Kizilok very much and I`m listening to his songs all the time. I can give you links to his full albums and can translate the song you want if you open a new thread in our "Music, singers and lyrics" forum.
Its very nice to see people listening this kind quality musicians.
|
|
|