Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Eng. to Turk.
|
| 1. |
19 Sep 2009 Sat 07:00 pm |
|
Hi everyone! CAn anyone please help me translate this: Gorkem, I am so happy to see you, atleast on Facebook. You´re welcome to take any pictures from Talisa and I will be posting some more soon My regards to the family. I love you 
This is not part of translation, but where can I but online traditional turkish cartoons and movies for my 5 year old daughter. Thank you!
Edited (9/19/2009) by yvette
|
|
| 2. |
20 Sep 2009 Sun 06:58 pm |
|
Hi everyone! CAn anyone please help me translate this: Gorkem, I am so happy to see you, atleast on Facebook. You´re welcome to take any pictures from Talisa and I will be posting some more soon My regards to the family. I love you 
This is not part of translation, but where can I but online traditional turkish cartoons and movies for my 5 year old daughter. Thank you!
My try:
Gorkem, seni gördüðüm için çok mutluyum, en aþaðý Facebook´ta. Herhangi bir resmi Talisa´dan alýn istersen, ben birkaç daha sonra gösteririm. Ailene benden selam söyle. Seni seviyorum.
(Learner, corrections may be needed)
Edited (9/20/2009) by Melek74
|
|
| 3. |
20 Sep 2009 Sun 08:05 pm |
|
Sana dargýným
Kýrgýným sana kýzgýným
Haksýzlýk vefasýzlýk bu
Bu herþeyi inkar eden duygu
Ne acý yazýk!
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah sevildin mi?
Söyle onlarý da öptün mü?
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah seviþtin mi?
Söyle onlarý da öptün mü?
Hiç üzülmedin mi?
Düþünmedin mi halimi?
Hiç mi sýzlamadý için?
Bir tek iz bile yok mu benden?
Ne acý yazýk!
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah sevildin mi?
Söyle onlarý da öptün mü?
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah seviþtin mi?
Söyle onlarý da öptün mü?
|
|
| 4. |
20 Sep 2009 Sun 09:19 pm |
|
Sana dargýným - I am mad at you
Kýrgýným sana kýzgýným - I am hurt, I am angry with you
Haksýzlýk vefasýzlýk bu - This wrongfullness, unfaithfullness
Bu herþeyi inkar eden duygu - This feeling that contradicts/negates everything
Ne acý yazýk! - What a bitter shame!
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu? - My woman, say, were you happy?
Bu deli adamý unuttun mu? - Did you forget that crazy man?
Sevdin mi gerçekten ah sevildin mi? - Did you love, really, ah, were you loved?
Söyle onlarý da öptün mü? - Say, did you kiss them too?
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah seviþtin mi? - Did you love, really, ah, did you make love?
Söyle onlarý da öptün mü?
Hiç üzülmedin mi? - Were you never sad/upset?
Düþünmedin mi halimi? - Did you not think (unsure about halimi here)?
Hiç mi sýzlamadý için? - Were you never in pain?
Bir tek iz bile yok mu benden? Was there no single footprint/trace from me?
Ne acý yazýk!
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah sevildin mi?
Söyle onlarý da öptün mü?
Kadýným söyle sen mutlu oldun mu?
Bu deli adamý unuttun mu?
Sevdin mi gerçekten ah seviþtin mi?
Söyle onlarý da öptün mü?
I´m not sure why you posted this in this particular thread, I´m assuming you wanted Turkish to English translation. If so, here´s my try. Of course, as always, corrections may be needed, since I´m a learner.
|
|
| 5. |
20 Sep 2009 Sun 09:24 pm |
|
Edit... saw it after I had posted
Edited (9/20/2009) by insallah
|
|
| 6. |
22 Sep 2009 Tue 12:52 pm |
|
My try:
Gorkem, seni gördüðüm için çok mutluyum, en aþaðý Facebook´ta. Herhangi bir resmi Talisa´dan alýn istersen, ben birkaç daha sonra gösteririm. Ailene benden selam söyle. Seni seviyorum.
(Learner, corrections may be needed)
Görkem, seni en azýndan Facebook´ta gördüðümü çok sevindim. Talisa´nýn her istediðin resim alabilirsin, yakýnda bir kaç tane daha ekleyeceðim. Ailene benden selam söyle. Seni seviyorum.
Edited (9/22/2009) by Melike1
|
|
| 7. |
22 Sep 2009 Tue 01:21 pm |
|
Görkem, seni en azýndan Facebook´ta gördüðümü çok sevindim. Talisa´nýn her istediðin resim alabilirsin, yakýnda bir kaç tane daha ekleyeceðim. Ailene benden selam söyle. Seni seviyorum.
Hi Melike1 - welcome to Turkish Class. We learners are always very grateful for corrections from native Turkish speakers (which I presume you are) but it would be helpful if you could also explain your corrections and why your version is better than the one you have corrected (or if it is merely an alternative way of saying the same thing). I posted something about this here a while ago.
Thanks!
Edited (9/22/2009) by lady in red
[Melek=Melik!]
|
|
| 8. |
22 Sep 2009 Tue 01:55 pm |
|
Hi Melike1 - welcome to Turkish Class. We learners are always very grateful for corrections from native Turkish speakers (which I presume you are) but it would be helpful if you could also explain your corrections and why your version is better than the one you have corrected (or if it is merely an alternative way of saying the same thing). I posted something about this here a while ago.
Thanks!
Hey lady in red,
I am not a native Turkish speaker unfortunately. And not English as well. I am from Holland, but i live in Turkey with my Turkish husband en child. So for me its hard to explain about the grammar in English and also because i learned Turkish mostly by hearing and speaking not by grammarlessons or books. I know how to write Turkish correctly but ´why´ somethings are like how they are sometimes i dont know. But of course i will try to explain it from now on after making a correction. I´d be glad to help other members as much as possible 
|
|
|