Turkish Translation |
|
|
|
Translation Attempts
|
1. |
06 Jun 2008 Fri 02:20 pm |
When we Turkish learners attempt a translation we are corrected by native Turkish speakers - which is what we are here for after all. However, in a lot of cases it might be that our translation would be understood but is just not a 'strong sentence' as Erdinc once described it here http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159. and Bod suggested there were these 5 'levels of correctness':
1. wrong and incomprehensible.
2. wrong but understandable.
3. gramatically correct but lingusitically awkward (weak)
4. totally correct (strong)
5. everyday colloquial terminology - linquistic fluency?
It would be helpful if the 'native' speaker could say whether or not the 'non-native' speaker's translation would actually make any sense to a Turk - we need to learn to communicate simply at first and then (hopefully) the more complicated grammatical construction will follow in time. Personally, I find it quite offputting when I attempt translations to see someone come in with something that looks so completely different - even changes in using words that are actually correct but that the Turkish person decided would look better in another way. However, many thanks to people like caliptrix, who explain the reasons for the changes very clearly.
This happens to me when I try to speak Turkish too -I appreciate and need correction but not so much that i am afraid to speak!! If I am talking to anyone (Turkish, German, Dutch, whatever) who I know doesn't speak English very well I try to use the simplest language possible not confusing them with long words and 'flowery' sentences but I find the Turkish people I know don't do this for me :-S
Some Turkish members on here have extremely good English and their English translations read very well but some others 'get the gist' and their English is understandable but not good at all. I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.
|
|
2. |
06 Jun 2008 Fri 04:18 pm |
İ've been wanting to write something similar for ages! Well done you! I saw a translation that read ' İ thinked' and İ thought yes it's understandable but incorrect-should İ say something or will they be offended at my correcting them?'
PS-sometimes İ'd like to correct the grammar and spelling of the English speakers too!!!
|
|
3. |
06 Jun 2008 Fri 05:05 pm |
I think that is a wonderful idea. If people on this site are kind enough to help me speak Turkish correctly then it is only fair that we assist them to speak English correctly.
|
|
4. |
06 Jun 2008 Fri 06:27 pm |
Quoting sonunda: PS-sometimes İ'd like to correct the grammar and spelling of the English speakers too!!!
|
Thanks! I wanted to say that too but I thought I'd said enough
|
|
5. |
06 Jun 2008 Fri 07:25 pm |
Quoting lady in red: I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.
|
Could you check my translations please? I sometimes make grammar mistakes... I'd like to know it.
And I will explain mistakes in Turkish translations if someone do.
|
|
6. |
06 Jun 2008 Fri 07:30 pm |
this is great because Im not an english native speaker and in this way I can improve my english and also learning turkish..double chances
|
|
7. |
30 Jun 2008 Mon 12:32 am |
I'm glad that this is now a sticky thread and that more users will read it and take notice.
|
|
8. |
30 Jun 2008 Mon 10:11 am |
Quoting lady in red: When we Turkish learners attempt a translation we are corrected by native Turkish speakers - which is what we are here for after all. However, in a lot of cases it might be that our translation would be understood but is just not a 'strong sentence' as Erdinc once described it here http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159. and Bod suggested there were these 5 'levels of correctness':
1. wrong and incomprehensible.
2. wrong but understandable.
3. gramatically correct but lingusitically awkward (weak)
4. totally correct (strong)
5. everyday colloquial terminology - linquistic fluency?
It would be helpful if the 'native' speaker could say whether or not the 'non-native' speaker's translation would actually make any sense to a Turk - we need to learn to communicate simply at first and then (hopefully) the more complicated grammatical construction will follow in time. Personally, I find it quite offputting when I attempt translations to see someone come in with something that looks so completely different - even changes in using words that are actually correct but that the Turkish person decided would look better in another way. However, many thanks to people like caliptrix, who explain the reasons for the changes very clearly.
This happens to me when I try to speak Turkish too -I appreciate and need correction but not so much that i am afraid to speak!! If I am talking to anyone (Turkish, German, Dutch, whatever) who I know doesn't speak English very well I try to use the simplest language possible not confusing them with long words and 'flowery' sentences but I find the Turkish people I know don't do this for me :-S
Some Turkish members on here have extremely good English and their English translations read very well but some others 'get the gist' and their English is understandable but not good at all. I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.
|
I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?
Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?
|
|
9. |
30 Jun 2008 Mon 10:38 am |
Quoting longinotti1: ... Quoting lady in red: ... Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.
|
I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?
Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?
|
Lady in Red's post gave a new breath to turkishclass.com. I saved Bod's categories on my notepad.
I think long threads are useful and benefical for learners and help for best translations
|
|
10. |
30 Jun 2008 Mon 11:22 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: ... Quoting lady in red: ... Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.
|
I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?
Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?
|
Lady in Red's post gave a new breath to turkishclass.com. I saved Bod's categories on my notepad.
I think long threads are useful and benefical for learners and help for best translations. |
Could you look at this question? http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_31308
I think it is more useful. Question's owner has an opinion but not sure. Thanks lady in red. And oreniyorum8.
in my opinion "we can ask like this."
|
|
|