Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Short e-t
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       SweetKisses
307 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:00 pm

Can someone please trnaslate the following.

"Is that all your after"

 

many thanks in advance!

2.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:08 pm

 

Quoting SweetKisses

Can someone please trnaslate the following.

"Is that all your after"

 

many thanks in advance!

 

It´s too short to translate correctly, but this should be its translation:

"Senden sonra hepsi bu mu?

3.       SweetKisses
307 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:11 pm

it will be understood for what i mean though shouldnt it?

Also how do you say " because thats all you get mentioning"

 

Thanks

4.       lady in red
6947 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:13 pm

 

Quoting Faruk

 

 

It´s too short to translate correctly, but this should be its translation:

"Senden sonra hepsi bu mu?

 

It should be ´Is that all you´re after?´  meaning ´Is that all (everything?) you want?´  - would that translated as: 

 

´Bu mu herþey istiyorsun(unuz)?´   ?



Edited (9/27/2009) by lady in red [...posted before I´d finished!]

5.       SweetKisses
307 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:16 pm

 

Quoting lady in red

 

 

It should be ´Is that all you´re after?´  meaning ´Is that all (everything?) you want?´  - would that translated as: 

 

´Bu mu herþey istiyorsun(unuz)?´   ?

 

 oh right, why is the unuz in brackets? is that for formal usage?

6.       lady in red
6947 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:22 pm

 

Quoting SweetKisses

 

 

 oh right, why is the unuz in brackets? is that for formal usage?

 

Yes - or for more than one person.

 

Faruk translated ´after´ as ´sonra´  meaning  later, afterwards, in future.  But I don´t think you meant that did you?  I think my translation was ok if what you meant was ´is that all you want´ 

 

7.       SweetKisses
307 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:28 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Yes - or for more than one person.

 

Faruk translated ´after´ as ´sonra´  meaning  later, afterwards, in future.  But I don´t think you meant that did you?  I think my translation was ok if what you meant was ´is that all you want´ 

 

 

 i meant is that all you want, i probably should have made it more clearer, so your translation is the one i need. Thanks

8.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:35 pm

Maybe that´s why I translated like that. It was "your" not "you´re."

9.       lady in red
6947 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:38 pm

 

Quoting Faruk

Maybe that´s why I translated like that. It was "your" not "you´re."

 

Which I realised......

 

What about my attempt?  I think maybe in the sense of the sentence it should be ´Tek þey´ and not ´herþey´ ?

 

so - ´Is that all (the only thing) you are after (you want)´



Edited (9/27/2009) by lady in red

10.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:56 pm

So if it is "Is that all you´re after", then, i think, the proper translation could be:

 

"Peþinde olduðun þey bu mu?"

 

be after: peþinde olmak

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented