Turkish Translation |
|
|
|
Short e-t
|
1. |
27 Sep 2009 Sun 06:00 pm |
Can someone please trnaslate the following.
"Is that all your after"
many thanks in advance!
|
|
2. |
27 Sep 2009 Sun 06:08 pm |
Can someone please trnaslate the following.
"Is that all your after"
many thanks in advance!
It´s too short to translate correctly, but this should be its translation:
"Senden sonra hepsi bu mu?
|
|
3. |
27 Sep 2009 Sun 06:11 pm |
it will be understood for what i mean though shouldnt it?
Also how do you say " because thats all you get mentioning"
Thanks
|
|
4. |
27 Sep 2009 Sun 06:13 pm |
It´s too short to translate correctly, but this should be its translation:
"Senden sonra hepsi bu mu?
It should be ´Is that all you´re after?´ meaning ´Is that all (everything?) you want?´ - would that translated as:
´Bu mu herþey istiyorsun(unuz)?´ ?
Edited (9/27/2009) by lady in red
[...posted before I´d finished!]
|
|
5. |
27 Sep 2009 Sun 06:16 pm |
It should be ´Is that all you´re after?´ meaning ´Is that all (everything?) you want?´ - would that translated as:
´Bu mu herþey istiyorsun(unuz)?´ ?
oh right, why is the unuz in brackets? is that for formal usage?
|
|
6. |
27 Sep 2009 Sun 06:22 pm |
oh right, why is the unuz in brackets? is that for formal usage?
Yes - or for more than one person.
Faruk translated ´after´ as ´sonra´ meaning later, afterwards, in future. But I don´t think you meant that did you? I think my translation was ok if what you meant was ´is that all you want´
|
|
7. |
27 Sep 2009 Sun 06:28 pm |
Yes - or for more than one person.
Faruk translated ´after´ as ´sonra´ meaning later, afterwards, in future. But I don´t think you meant that did you? I think my translation was ok if what you meant was ´is that all you want´
i meant is that all you want, i probably should have made it more clearer, so your translation is the one i need. Thanks
|
|
8. |
27 Sep 2009 Sun 06:35 pm |
Maybe that´s why I translated like that. It was "your" not "you´re."
|
|
9. |
27 Sep 2009 Sun 06:38 pm |
Maybe that´s why I translated like that. It was "your" not "you´re."
Which I realised......
What about my attempt? I think maybe in the sense of the sentence it should be ´Tek þey´ and not ´herþey´ ?
so - ´Is that all (the only thing) you are after (you want)´
Edited (9/27/2009) by lady in red
|
|
10. |
27 Sep 2009 Sun 06:56 pm |
So if it is "Is that all you´re after", then, i think, the proper translation could be:
"Peþinde olduðun þey bu mu?"
be after: peþinde olmak
|
|
11. |
27 Sep 2009 Sun 07:05 pm |
Thanks for all the help
|
|
|