Turkish Translation |
|
|
|
One Sentence
|
10. |
01 Oct 2009 Thu 03:20 pm |
Guess i have to admit you are right abi, thanks for the correction
|
|
11. |
01 Oct 2009 Thu 04:01 pm |
Could translate this as "And who do you think you are, man?" to get the same sort of meaning in English slang.
|
|
12. |
01 Oct 2009 Thu 04:45 pm |
what a man you are =sen neymiþsin be abi
is used when you appraise someone
|
|
13. |
01 Oct 2009 Thu 05:14 pm |
teþekkurler, ablam, u r sweet like always
|
|
14. |
01 Oct 2009 Thu 05:17 pm |
thats the -miþ part
How am à going to explain ?
-(y)miþ is being used for a situation that someone has heard. It can be translated as: people say/its appears that/appearently/as à have been told.
Its difficult for me to explain in english, i wll just give some examples:
Bu kadýn çok zenginmiþ
This women appears to be very rich
O neymiþ ?
What do they say thats is ?
Adam kalp krizi geçirmiþ
As I have been told that man has had a heartattack.
Kaslarým aðrýyor biraz fazla spor yapmýþsým
My muscles are hurting appearently i have made to much sports.
Hasta olmuþsun
You appear to became ill (is this correct english ?)
sorry, I wont be rude, but I know miþ-past tense, my questions was about appear, it is impropper used here, my opinion
|
|
15. |
01 Oct 2009 Thu 05:19 pm |
Could translate this as "And who do you think you are, man?" to get the same sort of meaning in English slang.
good point, touche pussycat
|
|
16. |
01 Oct 2009 Thu 05:26 pm |
Must be an ironic question.
|
|
17. |
01 Oct 2009 Thu 05:31 pm |
what a man you are =sen neymiþsin be abi
is used when you appraise someone
that is a good trannslation, i like it and I am understanding, now; good teacher
|
|
18. |
01 Oct 2009 Thu 05:34 pm |
Must be an ironic question.
ironic...I dont think so; I used ....once upon a time......that frase....and he was scared and ....bosver
|
|
19. |
01 Oct 2009 Thu 08:08 pm |
sorry, I wont be rude, but I know miþ-past tense, my questions was about appear, it is impropper used here, my opinion
Well i am sorry, but you said you didnt understand appear so i presumed you didnt understand which word was meaning appear. How can i know that you know the miþ past tense ? Bu forumdaki insanlar ne kadar gýcýk
Vallah in Dutch we use appear for the translation but you dont always write it because the tense already says it itself thats why there isnt any need.
|
|
20. |
01 Oct 2009 Thu 09:02 pm |
sorry, I wont be rude, but I know miþ-past tense, my questions was about appear, it is impropper used here, my opinion
Well...so i dont know your boyfriend i have never met him. What i can say in turkish about him is " çok çapkýnmýþ" means that appears to be, seems to be a womanizer. Im saying what you said about him.
On the other hand you are telling me about him...after hearing i say shocked : " Çok çapkýnmýþ ya!" (i just find out)...
My try, but wait for others
|
|
|