Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Turkish to English Please :-)
|
| 10. |
10 Oct 2009 Sat 07:36 pm |
|
askimi oldun lannn You were my love man Have you been fallen in love man !
yok be abim Hey no, brother/mate
biz ne oldugumuzu biliyoruz baþkasýnýn ne düþündüðü çok mu önemli Is either knowing what happened (bakasýnýn?) or what we think very important?
we know what we are, is it so important what is somebodyelse thinking (aboout us) ?
vuso millet yalnýþ tanýyacak ha Vusu will find people on his own, eh?
senin ne olduðunu biliyoruzda ))))))))) We know too what you are.
Thanks Harpoon. I got totally confused because I wanted ´ne/ne´ to be neither/nor - then realised their was a ´mu´ in there making it a question so decided I could use either/or (which was wrong of course) and on top of that the missing letter in baþkasýnýn threw me! (threw me = put me off/sent me in the wrong direction) Why is it all so simple once you see it done correctly?
(PS - You don´t need ´been´ in that first sentence - just ´Have you fallen in love?´ is enough)
Edited (10/10/2009) by lady in red
[spelling]
|
|
| 11. |
10 Oct 2009 Sat 07:51 pm |
|
Thank you LIR 
|
|
| 12. |
10 Oct 2009 Sat 08:22 pm |
|
Punctiation is the major and the most common problem among the turkish people. Whether poor or rich, high educated or not educated at all, they all have this problem. It has started to get on my nerves more and more.
What I noticed and admire in France is that nearly all french people, no matter what their education is, use good punctiation or at least to a certain extent like putting commas and fullstops!
|
|
| 13. |
10 Oct 2009 Sat 08:27 pm |
|
Punctiation is the major and the most common problem among the turkish people. Whether poor or rich, high educated or not educated at all, they all have this problem. It has started to get on my nerves more and more.
What I noticed and admire in France is that nearly all french people, no matter what their education is, use good punctiation or at least to a certain extent like putting commas and fullstops!
You´re right - the general lack of punctuation in translation requests makes it really difficult for learners.
|
|
| 14. |
10 Oct 2009 Sat 11:31 pm |
|
vuso millet yalnýþ tanýyacak ha Vusu will find people on his own, eh?
Hmm... in the context of the chat, I guess "yalnýþ" isn´t "yalnýz" but "yanlýþ"
So .. Vuso, people will get the wrong idea, ha!
|
|
| 15. |
11 Oct 2009 Sun 12:38 am |
|
"Vuso, people will get to know you wrong" is the correct translation i think...
Hmm... in the context of the chat, I guess "yalnýþ" isn´t "yalnýz" but "yanlýþ"
So .. Vuso, people will get the wrong idea, ha!
|
|
| 16. |
11 Oct 2009 Sun 12:40 am |
|
How on earth do you Turks understand each other??? 
(and punctuation can make such a difference to a sentence in any language)
Edited (10/11/2009) by lady in red
|
|
| 17. |
11 Oct 2009 Sun 12:46 am |
|
i dont understand how these girls managed to find these boys with excellent Turkish writing style if you name it Turkish
How on earth do you Turks understand each other??? 
(and punctuation can make such a difference to a sentence in any language)
|
|
|