Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Trouble in parsing the perplexing prepositions
(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       si++
3785 posts
 14 Oct 2009 Wed 09:39 am

What did you bring that book that I didn´t want to be read to out of up from out of in under for?

 

Who can translate this to Turkish for me correctly? Or explain it to me in English if they have the same trouble?

 

I can only decode the last one  (what ... for?)

2.       MeDanone
73 posts
 14 Oct 2009 Wed 10:09 am

What did you bring that book that I didn´t want to be read to out of up from out of in under for?

 

Who can translate this to Turkish for me correctly? Or explain it to me in English if they have the same trouble?

 

I can only decode the last one  (what ... for?)

 

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....



Edited (10/14/2009) by MeDanone

3.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:02 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.

4.       yakamozzz
398 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:49 pm

 

Quoting fuki

 

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.

 

yes but wasn´t it meant to be translated into turkish? read the first post, too maybe that´s the point of reading forums - starting from reading the first post?

5.       Myra
92 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:24 pm

i also agree - the sentence to start with WHY - not WHAT - because i think it should be a question. 

6.       si++
3785 posts
 14 Oct 2009 Wed 03:56 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

Many thanks.

7.       si++
3785 posts
 14 Oct 2009 Wed 03:59 pm

 

Quoting Myra

i also agree - the sentence to start with WHY - not WHAT - because i think it should be a question. 

 

why = what for

 

I think the point in choosing "what for" over "why" is to add another preposition to this long cluster

 

to out of up from out of in under for

8.       libralady
5152 posts
 20 Oct 2009 Tue 03:01 pm

 

Quoting si++

What did you bring that book that I didn´t want to be read to out of up from out of in under for?

 

Who can translate this to Turkish for me correctly? Or explain it to me in English if they have the same trouble?

 

I can only decode the last one  (what ... for?)

 

 I am not sure that anyone could translate this to Turkish without it first making sense in English.

 

I am not sure why you have written the words at the end of the sentance in red and what are they supposed to mean?  Are they different endings to the sentance?

 

-----------------------------------------------------

 

"What did you bring the book that I didn´t want to read for?"   (using "what" at the beginning of the sentance and "for" at the end, gives the sentance a bit of a sarcastic tone).

 

"What did you bring that book for?  I didn´t want to read it"

 

or it could read

 

"Why did you bring the book that I didn´t want to read?"  (A slightly softer tone)

9.       si++
3785 posts
 20 Oct 2009 Tue 06:12 pm

 

Quoting libralady

 

 

 I am not sure that anyone could translate this to Turkish without it first making sense in English.

So you have the same trouble as me. I saw that sentence in a language new group. As it is posted by a native speaker they are supposed to have some meaning, I thought.

 

I am not sure why you have written the words at the end of the sentance in red and what are they supposed to mean?  Are they different endings to the sentance?

 

I thought I made it clear in the heading as they are all called prepositions in the grammar books.

 

-----------------------------------------------------

 

"What did you bring the book that I didn´t want to read for?"   (using "what" at the beginning of the sentance and "for" at the end, gives the sentance a bit of a sarcastic tone).

 

"What did you bring that book for?  I didn´t want to read it"

 

or it could read

 

"Why did you bring the book that I didn´t want to read?"  (A slightly softer tone)

 

 



Edited (10/20/2009) by si++

10.       Melike1
388 posts
 20 Oct 2009 Tue 06:34 pm

 

Quoting libralady

 

 

 I am not sure that anyone could translate this to Turkish without it first making sense in English.

 

I am not sure why you have written the words at the end of the sentance in red and what are they supposed to mean?  Are they different endings to the sentance?

 

-----------------------------------------------------

 

"What did you bring the book that I didn´t want to read for?"   (using "what" at the beginning of the sentance and "for" at the end, gives the sentance a bit of a sarcastic tone).

 

"What did you bring that book for?  I didn´t want to read it"

 

or it could read

 

"Why did you bring the book that I didn´t want to read?"  (A slightly softer tone)

 

 At first I didn´t understand the sentence too but it had to be :

to, out, of, up, from, out, of, in, under, for

It isn´t a sentence but words (prepositions) Big smile

(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented