Turkish Translation |
|
|
|
T - E Please
|
1. |
26 Oct 2009 Mon 03:39 am |
izlemeden gecmyim
neci bunlar yav bacanak alem bu iste yaaa
........................................................................................................................................................
Just two little sentences,,,, please anyone? Thank you
|
|
2. |
27 Oct 2009 Tue 03:10 am |
izlemeden gecmyim
neci bunlar yav bacanak alem bu iste yaaa
........................................................................................................................................................
Just two little sentences,,,, please anyone? Thank you
I am not a native speaker and I can´t find a definition for ´yav´. I think it is mispelled. This is my attempt.
1. "Am I late after watching/spectating"(such as if they came from Futbol or something"
2. "what is their trade/jobs, behold flag/banner hey sisters brother (brother in law)"
Edited (10/27/2009) by Uzun_Hava
[fix number 2.]
|
|
3. |
27 Oct 2009 Tue 03:27 am |
I am not a native speaker and I can´t find a definition for ´yav´. I think it is mispelled. This is my attempt.
1. "Am I late after watching/spectating"(such as if they came from Futbol or something"
2. "what is their trade/jobs, behold flag/banner hey the sisters brother(s) (brother in law)"
Thank you Uzun,,,,, Hopefully a native speaker can translate it a bit more exact. But you are doing well, thank you so much!
|
|
4. |
28 Oct 2009 Wed 12:44 am |
Thank you Uzun,,,,, Hopefully a native speaker can translate it a bit more exact. But you are doing well, thank you so much!
any natives out there who can translate these 2 sentences correctly for me thank you
|
|
5. |
28 Oct 2009 Wed 12:59 am |
izlemeden gecmyim
neci bunlar yav bacanak alem bu iste yaaa
........................................................................................................................................................
Just two little sentences,,,, please anyone? Thank you
I better not pass without watching (I should watch it)
Who are these hey,--- well, they are people belonging to the husband of my wife´s sister (sorry no equivalent for bacanak in english )
SOrry for the weird sentence, but I dont really know how to say it in english. ANyway someone seems to be asking who those folks are and the answer implies that they belong to/are related to the husband of someones´ wife´s sister 
|
|
6. |
28 Oct 2009 Wed 01:05 am |
I am not a native speaker and I can´t find a definition for ´yav´. I think it is mispelled. This is my attempt.
1. "Am I late after watching/spectating"(such as if they came from Futbol or something"
2. "what is their trade/jobs, behold flag/banner hey sisters brother (brother in law)"
izledikten sonra = after watching
izlemeden önce = before watching
izlemeden = without watching
geçmeyeyim = let me not pass / I should not pass(skip),
I should not go by without watching (this).
yav means something like ´yahu´, and it only used in informal speech among close friends.
As for ´alem´, the reason you found the word ´banner´ is because there are 2 words:
alem and âlem. not many people in turkey seem to care about the ^´s these days any more but it makes quite some difference âlem means ´universe, the people´ (and quite some more meanings).
Edited (10/28/2009) by Deli_kizin
|
|
7. |
28 Oct 2009 Wed 01:23 am |
I better not pass without watching (I should watch it)
Who are these hey,--- well, they are people belonging to the husband of my wife´s sister (sorry no equivalent for bacanak in english )
SOrry for the weird sentence, but I dont really know how to say it in english. ANyway someone seems to be asking who those folks are and the answer implies that they belong to/are related to the husband of someones´ wife´s sister 
I know bacanak can be used as a slang term for male friends, and yaaaa is an expression used to show either exasperation or something like bloody hell look at that, which we might use in English.
Sometimes words you try to translate seperately can look absolutely random or meaningless, but string them together as an expression then they can mean something totally different! I have that problem a lot whilst I am trying to translate some Turkish! 
Such as the alem word used in this sentence, apparently it means flag or banner, which have nothing to do with the sentence here being expressed. I´m not sure it means anything to do with family, and as for iste, I thought that could mean "thats´s the way it is"
But thank you so much for your help, it really is very much appreciated. I just hope in time I can get my head around this language and things may fall into place a lot easier,,,, 
|
|
8. |
28 Oct 2009 Wed 01:28 am |
I know bacanak can be used as a slang term for male friends, and yaaaa is an expression used to show either exasperation or something like bloody hell look at that, which we might use in English.
Oh cool, I didnt know that. Well then the person just refers to a ´bunch of male friends´
Ãþte indeed can mean what you said, however, sometimes its also used as the closure of a sentence like, ´well´, ´what more can I say about it´. Yaaa can also mean something like ´ehmm,, welll,´ as in the starter of a sentence, or simply mean ´yes´ 
As for alem, in this sentence it should be âlem 
|
|
9. |
28 Oct 2009 Wed 01:31 am |
Two guys married to a pair of sisters are bacanak (s) to each other.
In slang, if you call a friend "bacanak", the implication is that you are interested in his wife´s (or girlfriend´s) sister.
Expert Bacanak
Edited (10/28/2009) by AlphaF
Edited (10/28/2009) by AlphaF
|
|
10. |
28 Oct 2009 Wed 01:34 am |
Two guys married to a pair of sisters are bacanak (s) to each other.
In slang, if you call a friend "bacanak", the implication is that you are interested in his wife´s (or girlfriend´s) sister.
Now that is useful knowledge to keep in mind 
|
|
|