Turkish Translation |
|
|
|
t to e please, urgent (second request)
|
1. |
24 Nov 2009 Tue 12:49 am |
Can someone please translate this messagge for me?It´s kind of urgent, I appreciate all the help, thanks in advance I wait for this translation so that I could give an answer as soon as possible to someone who is ill...I requested this translation this morning too, but unfortunatelly no one seems to have noticed it:
Doktora karaciger tmogrofisi cekti ve kan tahlillerime baktu, ve bana karaciherinde lekelenme var dedi.Bu bir zatörye baslangicidir, bende inanmadim baska bi doktora gittim, oda tmografi ve kan tahlilleri istedi yarin sonucu bildirecek...ama korkulacak bisey yok dedi.
|
|
2. |
24 Nov 2009 Tue 01:27 am |
Can someone please translate this messagge for me?It´s kind of urgent, I appreciate all the help, thanks in advance I wait for this translation so that I could give an answer as soon as possible to someone who is ill...I requested this translation this morning too, but unfortunatelly no one seems to have noticed it:
Doktora karaciger tmogrofisi cekti ve kan tahlillerime baktu, ve bana karaciherinde lekelenme var dedi.Bu bir zatörye baslangicidir, bende inanmadim baska bi doktora gittim, oda tmografi ve kan tahlilleri istedi yarin sonucu bildirecek...ama korkulacak bisey yok dedi.
Iwill try but wait for corrections this is to do with someones health and its important that the translation is spot on
the doctor, looked at my blood analysis and he took ? liver , he said to me that there are blood stains all over my liver. this is the begginings of pleurisy., i didnt believe it , I went to another doctor,he requested blood analyisi and liver ? the results will be known tomorrow, but he said it was nothing to be fearful of
|
|
3. |
24 Nov 2009 Tue 01:35 am |
Can someone please translate this messagge for me?It´s kind of urgent, I appreciate all the help, thanks in advance I wait for this translation so that I could give an answer as soon as possible to someone who is ill...I requested this translation this morning too, but unfortunatelly no one seems to have noticed it:
Doktora karaciger tmogrofisi cekti ve kan tahlillerime baktu, ve bana karaciherinde lekelenme var dedi.Bu bir zatörye baslangicidir, bende inanmadim baska bi doktora gittim, oda tmografi ve kan tahlilleri istedi yarin sonucu bildirecek...ama korkulacak bisey yok dedi.
Doktor karaciğer tomografisi çekti ve kan tahlillerime baktı ve bana karaciğerinde lekelenme var dedi. Bu bir zatürree* başlangıcıdır, ben de inanamadım, başka bir doktora gittim. O da tomografi ve kan tahlilleri istedi, yarın sonucu bildirecek.... Ama korkulacak bir şey yok dedi.
Translation:
The doctor has taken liver-tomography and looked at my blood analysis and told me that I had got staining with my liver. This is the beginning of pneumonia, I couldn´t believe, too. I have visited another doctor and he asked for both tomography and blood-analyse, he is going to inform me about the results tomorrow. But he said there was no need to fear.
*what is zatörye? zatürree is the closest word to it, if you did not want to talk about zatürree, tell us and lets re-translate the sentence.
thx
turkishcobra //
Edited (11/24/2009) by turkishcobra
|
|
4. |
24 Nov 2009 Tue 01:50 am |
I know it is about someone´s health, this is why i wanted the translations so badly, and i waited 8 hours
thanks both of you very very much
|
|
5. |
24 Nov 2009 Tue 01:51 am |
rica ederim
|
|
6. |
24 Nov 2009 Tue 03:13 am |
I have no idea what this words means I don´t know turkish My turkish vocabulary contains almoste 50 words and zatörye or zatürree are not among them
Edited (11/24/2009) by akashaqueen
Edited (11/24/2009) by akashaqueen
|
|
7. |
24 Nov 2009 Tue 12:37 pm |
zaturee is pneumonia. Seems strange because that would be seen in the lungs (akciğer) not liver (Karaciğer). But I couldn´t think what else the writer meant....
|
|
8. |
24 Nov 2009 Tue 12:39 pm |
zaturee is pneumonia. Seems strange because that would be seen in the lungs (akciğer) not liver (Karaciğer). But I couldn´t think what else the writer meant....
Same here Marionin. Pneumonia is seen in lungs, but writer was talking about livers. I could find "zatürree" closest to zatörye*
|
|
9. |
24 Nov 2009 Tue 01:46 pm |
zaturee is pneumonia. Seems strange because that would be seen in the lungs (akciğer) not liver (Karaciğer). But I couldn´t think what else the writer meant....
I think the doctor said:
Ciğerinde lekelenme var...
So the person who wrote this percieved it as karaciğer, as ciğer could both refer to akcğer (lungs) and karaciğer (liver)...
|
|
10. |
24 Nov 2009 Tue 01:51 pm |
I think the doctor said:
Ciğerinde lekelenme var...
So the person who wrote this percieved it as karaciğer, as ciğer could both refer to akcğer (lungs) and karaciğer (liver)...
You maybe right Merih but pneumonia is not a staining kind of sickness; lungs blister when at pneumonia ... too much contrubitions with too much confussions
Edited (11/24/2009) by turkishcobra
|
|
|