Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English please - \"tekinler\"
|
1. |
09 Dec 2009 Wed 12:09 pm |
Hi, at one of polish forums about the turkish language, somebody posted this sentence (I´ve left its´ spelling untouched)
ben ne tekinler gordum gunduz yapistirir,gece alip eve getirir
Particularly, I have a problem with word "tekinler" - I have no idea how to translate it. Here is what I´ve managed to translate so far:
What (tekinler) I saw. By day, he/she/they glue (it together), in the night he/she/they take it home.
Thank you in advance for any help!
|
|
2. |
09 Dec 2009 Wed 12:14 pm |
tekin = auspicious, deserted, empty place
|
|
3. |
09 Dec 2009 Wed 12:46 pm |
tekin = auspicious, deserted, empty place
Thank you. But it still doesn´t make sense for me:
What auspicious (things?) / deserted places I saw? He glue it by day and take it home in the night.
So I guess there is still something wrong here. Maybe it is very simple, but I really have no idea what this sentence can mean 
Edited (12/9/2009) by tomac
[forgot about plural in "tekinler"]
|
|
4. |
09 Dec 2009 Wed 01:00 pm |
hello dear friends
"ben ne teknler gördüm" this sentence like to I knew some people
here want to tell that ı met some people they look nice but I when know them well ı understood their wishes are different( bad)
|
|
5. |
09 Dec 2009 Wed 01:05 pm |
If "tekin" is used for people here, it means "reliable/trustable".
So your translation maybe;
I have seen many reliable people, they attach it in daytime, remove it and bring it to home at night.
|
|
6. |
09 Dec 2009 Wed 01:08 pm |
the cruel reality about peoples.....
|
|
7. |
09 Dec 2009 Wed 03:12 pm |
Thank you all, but now I´m still confused - armegon said that "tekinler" can mean "trustable people", but according to marti-86 this word can have the meaning of "people who cannot be trusted". So how it is exactly - does it mean that "tekinler" means "trustable people", but it is sometimes used in ironic way and have the opposite meaning ?
And, of course, it is still possible that "tekinler" is in fact some other word, but misspelled...
Sorry if I´m annoying with these repetitive questions, but I want to be sure what this word can mean in this sentence. I´ve already looked up in tdk dictionary, but I still don´t have a clue.
|
|
8. |
09 Dec 2009 Wed 04:19 pm |
It means reliable of course otherwise Turks do not give it as a name to their childs ...
Bu adam tekin değil--->This man is not reliable.
|
|
9. |
09 Dec 2009 Wed 04:44 pm |
It means reliable of course otherwise Turks do not give it as a name to their childs ...
This argument convinced me Thank you very much for your help!
|
|
10. |
09 Dec 2009 Wed 07:12 pm |
I´ve seen many reliable people, beating(someone) up in the morning and taking them home at night.
And I´m pretty sure Tekin is a Turkish male name, I have a friend named Tekin . If that is used as a name then the translation would be..
I´ve seen many Tekins, beating...(the rest is the same)
But if you ask me, I´d say the first translation is the correct one..
|
|
|