Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Movies

Turkish Movies

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Selvi Boylum Al Yazmalim
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       elenagabriela
2040 posts
 09 Dec 2009 Wed 07:52 pm

teşekkür ederim. I will try to download from all your sources

best regards to all of you, my friends

11.       Henry
2604 posts
 10 Dec 2009 Thu 12:17 am

 

Quoting Henry

I have watched this film recently. It is said to be a classic Turkish movie.

The title translates roughly as "I stand as tall as a cypress tree with my red scarf"

al = red, yasma = head-scarf, selvi = cypress tree

 

Sorry, I typed ´yazma´ incorrectly. Yes, the English title is ´The Girl with the Red Scarf´, but often film titles are shortened or changed when translated.

Selvi = cypress, boylu = tall, al = red, yazma = head-scarf, yazmalim = with my headscarf.

Selvi boylum al yazmalim = I am as tall as a cypress with my red headscarf

12.       vineyards
1954 posts
 10 Dec 2009 Thu 12:59 am

 Well, this must be what they call literal translation. As a matter of fact this sentence can hardly be translated into English since it is too culture specific.

 

Anyway, we can at least explain it.

 

Selvi boylum: lover is likened to a cypress tree which is tall and dainty.

Al yazmalim: Al is the color of blood. Yazma is a special head scarf with hand made colored patterns on it. Modern yazmas are no longer made by hand, In other words they have ceased to exist. These days women wear eşarps.

 

The suffix -im in both phrases indicate how dear lover is, like in canım, aşkım, sevgilim, canım etc.

 

Therefore what is being said is something like:

 

My tall and elegantt lover with a red scarf on her head.

 

 

 

 

 

Quoting Henry

 

 

Sorry, I typed ´yazma´ incorrectly. Yes, the English title is ´The Girl with the Red Scarf´, but often film titles are shortened or changed when translated.

Selvi = cypress, boylu = tall, al = red, yazma = head-scarf, yazmalim = with my headscarf.

Selvi boylum al yazmalim = I am as tall as a cypress with my red headscarf

 

 

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked