Well, this must be what they call literal translation. As a matter of fact this sentence can hardly be translated into English since it is too culture specific.
Anyway, we can at least explain it.
Selvi boylum: lover is likened to a cypress tree which is tall and dainty.
Al yazmalim: Al is the color of blood. Yazma is a special head scarf with hand made colored patterns on it. Modern yazmas are no longer made by hand, In other words they have ceased to exist. These days women wear eşarps.
The suffix -im in both phrases indicate how dear lover is, like in canım, aşkım, sevgilim, canım etc.
Therefore what is being said is something like:
My tall and elegantt lover with a red scarf on her head.
Sorry, I typed ´yazma´ incorrectly. Yes, the English title is ´The Girl with the Red Scarf´, but often film titles are shortened or changed when translated.
Selvi = cypress, boylu = tall, al = red, yazma = head-scarf, yazmalim = with my headscarf.
Selvi boylum al yazmalim = I am as tall as a cypress with my red headscarf
|