Turkish Movies |
|
|
|
Selvi Boylum Al Yazmalim
|
1. |
09 Dec 2009 Wed 01:02 pm |
I am wondering about this movie, how can I watch it, a friends of mine told me about it; i know that is an old movie, but...
best regards
|
|
2. |
09 Dec 2009 Wed 01:06 pm |
I think you can watch it part by part on youtube ...
|
|
3. |
09 Dec 2009 Wed 01:10 pm |
yes, but on youtube is difficult to watch, I preffer on dvd
|
|
5. |
09 Dec 2009 Wed 02:18 pm |
çok teşekkür ederim; I am searching for it from 6 months
|
|
6. |
09 Dec 2009 Wed 02:28 pm |
I have watched this film recently. It is said to be a classic Turkish movie.
The title translates roughly as "I stand as tall as a cypress tree with my red scarf"
al = red, yasma = head-scarf, selvi = cypress tree
|
|
7. |
09 Dec 2009 Wed 02:34 pm |
I have watched this film recently. It is said to be a classic Turkish movie.
The title translates roughly as "I stand as tall as a cypress tree with my red scarf"
al = red, yasma = head-scarf, selvi = cypress tree
İ dont see ant yasma...only yazmalım....
|
|
8. |
09 Dec 2009 Wed 07:21 pm |
I have watched this film recently. It is said to be a classic Turkish movie.
The title translates roughly as "I stand as tall as a cypress tree with my red scarf"
al = red, yasma = head-scarf, selvi = cypress tree
the english translation of this movie is `The Girl with red Scarf` - on wikipedia
|
|
9. |
09 Dec 2009 Wed 07:51 pm |
download from rapidshare:
http://www.divxmen.com/selvi-boylum-al-yazmalim-1978-dvdrip-xvid-prodji-ac3-yerli-film.html
|
|
10. |
09 Dec 2009 Wed 07:52 pm |
teşekkür ederim. I will try to download from all your sources
best regards to all of you, my friends
|
|
11. |
10 Dec 2009 Thu 12:17 am |
I have watched this film recently. It is said to be a classic Turkish movie.
The title translates roughly as "I stand as tall as a cypress tree with my red scarf"
al = red, yasma = head-scarf, selvi = cypress tree
Sorry, I typed ´yazma´ incorrectly. Yes, the English title is ´The Girl with the Red Scarf´, but often film titles are shortened or changed when translated.
Selvi = cypress, boylu = tall, al = red, yazma = head-scarf, yazmalim = with my headscarf.
Selvi boylum al yazmalim = I am as tall as a cypress with my red headscarf
|
|
12. |
10 Dec 2009 Thu 12:59 am |
Well, this must be what they call literal translation. As a matter of fact this sentence can hardly be translated into English since it is too culture specific.
Anyway, we can at least explain it.
Selvi boylum: lover is likened to a cypress tree which is tall and dainty.
Al yazmalim: Al is the color of blood. Yazma is a special head scarf with hand made colored patterns on it. Modern yazmas are no longer made by hand, In other words they have ceased to exist. These days women wear eşarps.
The suffix -im in both phrases indicate how dear lover is, like in canım, aşkım, sevgilim, canım etc.
Therefore what is being said is something like:
My tall and elegantt lover with a red scarf on her head.
Sorry, I typed ´yazma´ incorrectly. Yes, the English title is ´The Girl with the Red Scarf´, but often film titles are shortened or changed when translated.
Selvi = cypress, boylu = tall, al = red, yazma = head-scarf, yazmalim = with my headscarf.
Selvi boylum al yazmalim = I am as tall as a cypress with my red headscarf
|
|
|