Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e please
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       nette
29 posts
 17 Dec 2009 Thu 06:34 pm

Could someone translate this conversation to me? Or even some of it? I know it´s a long one, and you don´t have to translate it word to word, i just want to understand the idea of this conversation.

Thanks in advance!

 

a:"nbr rüyamda sizi gördüm anneni filan yatıodu canı sıkkın gibiydi konuşmuodu falan öle değişk bişi gördüm işte abin sen annen 3nüz beraber kalıodunz sen nasılsın nası gidio"

 

b:"valla iidir nolsun iyi bak gördügün rüya cıktı türkiyedeyim yoksa burda oldugumu birinden duydunda ayakmı yapıosun rüyamda gördüm diye sen nasılsın napıyosun"

 

a:"yok walla bilmiodum geldiğini sadece rüyamda görünce gelmediğini düşünmedm diil genelde rüyalarım çıkıo öle nasılsın napıosun die bi sorim dedim zaten kimden duyucam geldiğini.iiyim bende napim işte arada sırada fuara gidiorum bi işte yaptığım bişi yok başka,tatil olarak mı geldin temellimi yoksa"

 

b:"görmedimki mesajini cevap yazim bak simdi gordum yaziorum tatile gelmistim ama bakarsin yakinda temellide geliriz baktim senden hayir yok nisanlandim bende gelmisken oraya hayirli olsun de bakim ama bu gun geri dondum 1 haftaligina gelmistim zaten "

 

a:"hayırlı olsun çok sewindim başın bağlanmış,kızda başını yakmış olmuş gerçi senle nişanlanarak=)) banada herşey mağlum olluyo kendimden korkuyorum artık gelişini bile gördüm yani =)düğününe çağırırsın artık"

2.       Gülümseme
posts
 17 Dec 2009 Thu 07:14 pm

 

Quoting nette

Could someone translate this conversation to me? Or even some of it? I know it´s a long one, and you don´t have to translate it word to word, i just want to understand the idea of this conversation.

Thanks in advance!

 

a:"nbr rüyamda sizi gördüm anneni filan yatıodu canı sıkkın gibiydi konuşmuodu falan öle değişk bişi gördüm işte abin sen annen 3nüz beraber kalıodunz sen nasılsın nası gidio"

 

hey whats up, I saw you ın my dream your mother was goıng to bed it was like /he/ she was annoyed (cani skkin) she was not speaking etc etc i saw the exchage , i mean you, your brother and your mother the three of you were standing together, how are you how is it going

 



Edited (12/17/2009) by
Edited (12/17/2009) by [added annoyed thanks to Reyhan´s tip ]

3.       Gülümseme
posts
 17 Dec 2009 Thu 07:20 pm

b:"valla iidir nolsun iyi bak gördügün rüya cıktı türkiyedeyim yoksa burda oldugumu birinden duydunda ayakmı yapıosun rüyamda gördüm diye sen nasılsın napıyosun"

 

Honestly it is good , look the dream that you saw came true i am in turkey or did you hear frm someone that i was hear and you are trying to fool me and say i saw you in my dream 

 

"

 

 

4.       ReyhanL
1961 posts
 17 Dec 2009 Thu 07:21 pm

canını sıkmak /ın/ to annoy

5.       Gülümseme
posts
 17 Dec 2009 Thu 07:24 pm

 

Quoting ReyhanL

canını sıkmak /ın/ to annoy

 

 Thanks thats helpful for me

6.       Gülümseme
posts
 17 Dec 2009 Thu 07:33 pm

 

a:"yok walla bilmiodum geldiğini sadece rüyamda görünce gelmediğini düşünmedm diil genelde rüyalarım çıkıo öle nasılsın napıosun die bi sorim dedim zaten kimden duyucam geldiğini.iiyim bende napim işte arada sırada fuara gidiorum bi işte yaptığım bişi yok başka,tatil olarak mı geldin temellimi yoksa"

 

No honestly I was not knowing just when i saw you in my dream  I didn´t consider that you had not come. In general my dreams are occurring its like this. How are you , what are you doing (die bi sorim). Anyway who should I hear it from that you came. I am good . In the intervening time I am going to (arada sırada fuara  its like this I did not do anything else. Did you come here on holiday or for permanent ?.

 

 

The writter is making it harder to translate than it should be as he / she uses many shortened and wrongly spelt words

 

 



Edited (12/17/2009) by

7.       nifrtity
1809 posts
 17 Dec 2009 Thu 07:34 pm

 

Quoting ReyhanL

canını sıkmak /ın/ to annoy

 

 you are become perfect in turkish

what do you do?

i hope to make a good translation and understand all what i read?

thanks for your advices

8.       Gülümseme
posts
 17 Dec 2009 Thu 07:37 pm

 görmedimki mesajini cevap yazim bak simdi gordum yaziorum tatile gelmistim ama bakarsin yakinda temellide geliriz baktim

 

 

I did not see your message look I just saw it now and I am writting (this idea). I came  on holiday but are you seeing that shortly we will come permanently.



Edited (12/17/2009) by
Edited (12/17/2009) by

9.       nette
29 posts
 17 Dec 2009 Thu 08:00 pm

thank you to much for your help! but could someone translate the rest of that too? I´m especially interested about the part where he is talking about engagement.

10.       ReyhanL
1961 posts
 17 Dec 2009 Thu 08:08 pm

....nasılsın napıosun die bi sorim dedim ... = diye bir sorayım....

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked