Language |
|
|
|
Kara Toprak
|
1. |
14 Jan 2010 Thu 05:18 pm |
Hi,
Could someone kindly tell me what does "kara toprak" mean in Baris Manco´s song:
CAN BEDENDEN ÇIKMAYINCA
Böyle yazmışsa yaradan, Kara toprak yeter bana
Also I want to know if "boyle yazmissa" means that "if you´ve written so"
Thank you
|
|
2. |
14 Jan 2010 Thu 05:43 pm |
kara toprak= black soil, chernozem
Böyle yazmışsa= IF its written so -my try
Edited (1/14/2010) by ReyhanL
|
|
3. |
14 Jan 2010 Thu 06:23 pm |
Thank you for your reply, but I wanted to know does this mean that "My body which is made by soil is enough for me" or kara toprak yeter bana means mezar bana yeter, which means I just want to die or something else.
thanks
|
|
4. |
14 Jan 2010 Thu 06:28 pm |
Böyle yazmışsa yaradan, Kara toprak yeter bana
My try:
If God have written so,
The soil is enough for me
Edited (1/14/2010) by ReyhanL
|
|
5. |
14 Jan 2010 Thu 07:36 pm |
Böyle yazmışsa yaradan, Kara toprak yeter bana
My try:
If God have written so,
The soil is enough for me
Thank you for your reply, what is the meaning of "yaradan" here? as far as I know it means "wound" ve "acı".
If God have written this for me, beacuse of pain soil is enough for me, is that right?
Edited (1/14/2010) by elinet
|
|
6. |
14 Jan 2010 Thu 07:44 pm |
yaradan the Creator, the Maker, God.
|
|
8. |
14 Jan 2010 Thu 08:44 pm |
Uhm actually "yaradan" derives from "yaratan" which means "He who creates". You can also say "yaratıcı" (Creator).It´s kinda confusing since t -> d occured but it is kinda an exception here.
The "yar" you mentioned means "lover" most of the time and you can hear it a lot in songs but not much in daily speech. It also is Arabic or something and is pronounced with a long / thin a. Eg. "My lover" not "yarım" but "yarim".
|
|
9. |
15 Jan 2010 Fri 11:45 pm |
kara toprak= black soil, chernozem
Böyle yazmışsa= IF its written so -my try
I think there is something missing here. Kara toprak in the literal sense does mean black soil, but this is poetry, not common language. There is a special significance to Black Earth. It is also called black gold as it is considered black earth/soil is particularly fertile.
|
|
10. |
17 Jan 2010 Sun 01:31 pm |
I think there is something missing here. Kara toprak in the literal sense does mean black soil, but this is poetry, not common language. There is a special significance to Black Earth. It is also called black gold as it is considered black earth/soil is particularly fertile.
I´ll come to the "toprak" part which requires more explaination. But first let me explain "kara" first. Literally it means black but we have another word for black which is "siyah" from Arabic. There is some difference between "siyah" and "kara" in usage. "Siyah" is used usually for concrete things while "kara" for abstract ones.
Siyah ceket = black jacket Siyah gömlek = black shirt Siyah saç = dark hair Siyah ayakkabı = black shoes etc.
Kara yazı = black writing (bad destiny) Kara gün = black day (bad day or the day when bad things happened) Kara para = black money (money earned doing bad things) Kara toprak = black soil (?) Usually "kara" is used to point out bad sides of something as you can figure out from the examples above.
Similarly we have 2 words for white also: "ak" and "beyaz" from Arabic.
So "ak" and "kara" are used usually for abstract things and "beyaz" and "siyah" for concret things. Yet another similar difference can be seen with "gönül" and "kalp" which both mean heart when you check the dictionary but again "gönül" is used for abstract things.
OK now let´s come the "toprak" part. It also used abstractly to mean many things: "Toprak" is what feeds us when we live and "toprak" is where we are buried when we die. And when you put "kara" before "toprak" you assumedly make it bad but actually you only meaning that it´s still something good even when you put "kara" before it.
All these aspects are described in the "Kara Toprak" poem of our great "ozan" (means poet) Aşık Veysel. Unfortunately I couldn´t find it among the translated poems in this site. And it would require a good effort to do it here, so I only quote it below
Kara Toprak by Aşık Veysel Şatıroğlu Dost dost diye nicesine sarıldım Benim sadık yarim kara topraktır Beyhude dolandım boşa yoruldum Benim sadık yarim kara topraktır
Nice güzellere bağlandım kaldım Ne bir vefa gördüm ne fayda buldum Her türlü isteğim topraklan aldım Benim sadık yarim kara topraktır
Koyun verdi kuzu verdi süt verdi Yemek verdi ekmek verdi et verdi Kazma ile döğmeyince kıt verdi Benim sadık yarim kara topraktır
Adem´den bu deme neslim getirdi Bana türlü türlü meyve getirdi Her gün beni tepesinde götürdü Benim sadık yarim kara topraktır
Karnın yardım kazmayınan bel inen Yüzün yırttım tırnağınan elinen Gene beni karşıladı gülünen Benim sadık yarim kara topraktır
İşkence yaptıkça bana gülerdi Bunda yalan yoktur herkes de gördü Bir çekirdek verdim dört bostan verdi Benim sadık yarim kara topraktır
Havaya bakarsam hava alırım Toprağa bakarsam dua alırım Topraktan ayrılsam nerde kalırım Benim sadık yarim kara topraktır
Dileğin var ise iste Allah´tan Almak için uzak gitme topraktan Cömertlik toprağa verilmiş haktan Benim sadık yarim kara topraktır
Hakikat ararsan açık bir nokta Allah kula yakın kul da Allah´ta Hakkın gizli hazinesi toprakta Benim sadık yarim kara topraktır
Bütün kus´rumuzu toprak gizliyor Merhem çalıp yaralarım düzlüyor Kclun açmış yollarımı gözlüyor Benim sadık yarim kara topraktır
Her kim ki olursa bu sırra mazhar Dünyaya bırakır ölmez bir eser Gün gelir Veysel´i bağrına basar Benim sadık yarim kara topraktır
Similarly Orhan Gencebay´s lyrics means the death and the burial under it: Kara toprak beni de bas bagrina -- "Kara toprak" take me in your arms meaning "let me die" Ümidim yok çikmak için yarina -- No hope for me to live in tomorrows
If we come to the Barış Manço´s lyrics: Böyle yazmışsa yaradan Kara toprak yeter bana
They also point out to the death: If The God has written my destiny like this "Kara toprak" is enough for me -- meaning I don´t expect anything in this life for me until I die
|
|
11. |
17 Jan 2010 Sun 01:41 pm |
Sometimes in literature;
"Kara Toprak" is "death" as a lover, as home, as a friend etc.
|
|
12. |
17 Jan 2010 Sun 09:19 pm |
Wonderful explanation si++....I found this of Aşık Veysel singing Kara Toprak
Here is a spoken word version that is easier to hear each word spoken.
Going with the Kara theme....how about Karagöz as in the shadow puppets? Is there a deeper meaning to the name?
I´ll come to the "toprak" part which requires more explaination. But first let me explain "kara" first. Literally it means black but we have another word for black which is "siyah" from Arabic. There is some difference between "siyah" and "kara" in usage. "Siyah" is used usually for concrete things while "kara" for abstract ones. ............................. All these aspects are described in the "Kara Toprak" poem of our great "ozan" (means poet) Aşık Veysel. Unfortunately I couldn´t find it among the translated poems in this site. And it would require a good effort to do it here, so I only quote it below
Kara Toprak by Aşık Veysel Şatıroğlu Dost dost diye nicesine sarıldım Benim sadık yarim kara topraktır Beyhude dolandım boşa yoruldum Benim sadık yarim kara topraktır
Nice güzellere bağlandım kaldım Ne bir vefa gördüm ne fayda buldum Her türlü isteğim topraklan aldım Benim sadık yarim kara topraktır
Koyun verdi kuzu verdi süt verdi Yemek verdi ekmek verdi et verdi Kazma ile döğmeyince kıt verdi Benim sadık yarim kara topraktır
Adem´den bu deme neslim getirdi Bana türlü türlü meyve getirdi Her gün beni tepesinde götürdü Benim sadık yarim kara topraktır
Karnın yardım kazmayınan bel inen Yüzün yırttım tırnağınan elinen Gene beni karşıladı gülünen Benim sadık yarim kara topraktır
İşkence yaptıkça bana gülerdi Bunda yalan yoktur herkes de gördü Bir çekirdek verdim dört bostan verdi Benim sadık yarim kara topraktır
Havaya bakarsam hava alırım Toprağa bakarsam dua alırım Topraktan ayrılsam nerde kalırım Benim sadık yarim kara topraktır
Dileğin var ise iste Allah´tan Almak için uzak gitme topraktan Cömertlik toprağa verilmiş haktan Benim sadık yarim kara topraktır
Hakikat ararsan açık bir nokta Allah kula yakın kul da Allah´ta Hakkın gizli hazinesi toprakta Benim sadık yarim kara topraktır
Bütün kus´rumuzu toprak gizliyor Merhem çalıp yaralarım düzlüyor Kclun açmış yollarımı gözlüyor Benim sadık yarim kara topraktır
Her kim ki olursa bu sırra mazhar Dünyaya bırakır ölmez bir eser Gün gelir Veysel´i bağrına basar Benim sadık yarim kara topraktır
Edited (1/17/2010) by alameda
[correct character insertion]
|
|
13. |
17 Jan 2010 Sun 11:39 pm |
Böyle yazmışsa yaradan: If Creator wrote so
Kara toprak yeter bana: The black soil is enough for me
If my destiny (what was written by God) is to die (to be buried in the soil), I accept it (it´s enough for me).
God writes destiny, so in Turkis destiny is yazgı or kader (arabic origin - more common).
Kara toprak (black soil) symbolizes death as most people in this culture are buried in the soil when they die.
Creator can literally be translated as yaratıcı, but yaradan (one who creates) is more common than yaratıcı.
|
|
14. |
18 Jan 2010 Mon 10:16 am |
|
|
|