Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-abil? -abilir?
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 10:21 pm

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı.

 

Your translation for this sentence is correct; it is a positive sentence. But in meaning, this sentence is NEGATIVE.

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı = Ahmet sınavı geçemedi çünkü çalışmadı.

 

That means, Ahmet couldn´t have passed the exam because he didn´t study (enough).

 

I wrote the English translation of sentence which is in the right side of equality.

 

thx

turkishcobra //

11.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 10:27 pm

 

Actually the important point in here is "-di" suffix, which use for simple past tense.

 

Ahmet sınavı geçebilir: Ahmet can pass the exam.

 

This is present tense ability sentence. And then we add "-di" to express that this situation (Ahmet can pass the exam) remained in PAST (we tell this by adding past tens nearby the geçebilir sentence.) Because Ahmet joint the exam and possibility has ended.

 

Possibility of passing exam of Ahmet remained in PAST.

 

geçebilir: he can pass

geçebilirdi: he was able to pass but he couldn´t have been.

 

 

thx

turkishcobra //

12.       mylo
856 posts
 30 Jan 2010 Sat 10:37 pm

Let´s try and simplify it ´ebilmek´ abilmek´ is the dictionary verb form, so;

Yapmak=to do (in this example)

Ben yapabildim= denotes  "I ´know i could have done" ´it´  if I had known what ´it´ was,or that there was no other situation that I had the ability to do what was asked of me.

Ben yapabilirdim= denotes "I could have done it" but "I didn´t know what ´it´ is", so;

 

Ben yapabilirdim= I could/would/even may/ have done if I had known what I needed to do.

Ben yapabildim= I knew what was expected of me or I didn´t do it through choice or I knew what was expected of me, but I still didn´t do it.

 

hope it helps

13.       Yersu
241 posts
 31 Jan 2010 Sun 12:35 pm

 

Quoting mylo

Let´s try and simplify it ´ebilmek´ abilmek´ is the dictionary verb form, so;

Yapmak=to do (in this example)

Ben yapabildim= denotes  "I ´know i could have done" ´it´  if I had known what ´it´ was,or that there was no other situation that I had the ability to do what was asked of me.

Ben yapabilirdim= denotes "I could have done it" but "I didn´t know what ´it´ is", so;

 

Ben yapabilirdim= I could/would/even may/ have done if I had known what I needed to do.

Ben yapabildim= I knew what was expected of me or I didn´t do it through choice or I knew what was expected of me, but I still didn´t do it.

 

hope it helps

 

Uhm; a lot of mistakes there Mylo, I don´t know if you are a native speaker but I hope I am not offending you.

 

1) Ben yapabildim = "I was able to do it". There is no negative meaning or whatsoever here. Or nothing about "knowing to do". Probably the suffix -bil derives from the word bil-mek, but it now conveys the meaning "being able to" rather than knowing. "Hocanın sorusunu bir tek ben yapabildim" = "I was the only one who was able to solve teachers question"

 

2) The mistake I see here(in this topic) is that many will think "yapabilirdi" has some kind of negative meaning, but that isn´t always the case. It depends on the context.

 

Let´s consider this one:

"Eskiden tüm bu işleri tek bir adam yapabilirdi" = "Back in the old days a single man could do all of this work". Negative meaning? No

 

or this one "O kadar güçlü bir adamdı ki her istediğini yapabilirdi" -> "He had so much strength that he could do whatever he wanted" (Doesn´t convey he didn´t do some of those things)

 

Maybe you shouldn´t think of it as a concrete word as "yapabilirdi". For example first consider "yapardı" (without -bil suffix) and work on the Story mode tense(?Geçmiş zamanın hikayesi) and maybe you can have a more clear understanding.

14.       lady in red
6947 posts
 31 Jan 2010 Sun 01:00 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Ahmet kazayı görebilirdi, fakat beş dakika sonra geldi.

 

That means, Ahmet actually couldn´t see the accident because he arrived there five minutes later the accident happen.

 

But in here;

 

Ahmet sınavı geçebildi: Ahmet could have passed the exam.

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı: Ahmet couldn´t have passed the exam, actually he was able to pass it but he didn´t study.

 

Daha fazla çalışabilirdi ama hastaydı: He couldn´t have studied more, actually he was able to study more but he was sick.

 

thx

turkishcobra //

 

Those sentences aren´t right in English.  

 

Should be:

 

´Ahmet COULD have passed the exam (i.e. he had the ability to do so) but he didn´t study (therefore was unable to)

 

´He COULD have studied more - but he was sick (therefore unable to study).

 

The negative use doesn´t make sense.

 

Also - I thought the negative of the aorist potential was ´geçemez´ so why isn´t it ´gecemezdi´ instead of ´geçebilirdi´ for the past of that?

15.       Gülümseme
posts
 31 Jan 2010 Sun 01:58 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Those sentences aren´t right in English.  

 

Should be:

 

´Ahmet COULD have passed the exam (i.e. he had the ability to do so) but he didn´t study (therefore was unable to)

 

´He COULD have studied more - but he was sick (therefore unable to study).

 

The negative use doesn´t make sense.

 

Also - I thought the negative of the aorist potential was ´geçemez´ so why isn´t it ´gecemezdi´ instead of ´geçebilirdi´ for the past of that?

 

 This is what I was trying to say as well , we would not need to make this a negative sentence in enlglish

 

Got to say this thread has totally confused me and I am now lost , everyone seeems to be saying something else, but what yersu just wrote helped a little to clear it up.  Thank you

16.       lady in red
6947 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:07 pm

 

Quoting Gülümseme

 

 

 This is what I was trying to say as well , we would not need to make this a negative sentence in enlglish

 

Got to say this thread has totally confused me and I am now lost , everyone seeems to be saying something else, but what yersu just wrote helped a little to clear it up.  Thank you

 

I think sometimes grammar points are a bit ´over-explained´!

17.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:11 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I think sometimes grammar points are a bit ´over-explained´!

 

 

Because Turkish grammar is a bit "over-complicated" {#emotions_dlg.super_cool}

18.       si++
3785 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:18 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Because Turkish grammar is a bit "over-complicated" {#emotions_dlg.super_cool}

 

Well, I have always thought that Turkish is an easy-to-learn language, logical, consistent so few exceptions compared to any other language. Anyway that´s just my tought. Never mind.

 

Then how would you assess English based on your this statement of Turkish being "over-complicated"? Even more "over-complicated" than Turkish or less? Please be specific with your claim.

19.       lady in red
6947 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:25 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Because Turkish grammar is a bit "over-complicated" {#emotions_dlg.super_cool}

 

Perhaps I meant ´conflicting´. What´s your answer to my point about the negative?



Edited (1/31/2010) by lady in red

20.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:28 pm

 

Quoting si++

 

 

Well, I have always thought that Turkish is an easy-to-learn language, logical, consistent so few exceptions compared to any other language. Anyway that´s just my tought. Never mind.

 

Then how would you assess English based on your this statement of Turkish being "over-complicated"? Even more "over-complicated" than Turkish or less? Please be specific with your claim.

 

 

Do you think that Turkish is not complicated?

 

 

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented