Language |
|
|
|
Turkish vs Azeri
|
1. |
24 Feb 2010 Wed 01:16 am |
I have aquestion conserning Turkish and Azeri languages which seem to have so much in common. I wonder if Turks can easily understand Azeris and vice versa.
(Am I in the right forum? Sorry, if I am not)
|
|
2. |
24 Feb 2010 Wed 02:38 am |
I have aquestion conserning Turkish and Azeri languages which seem to have so much in common. I wonder if Turks can easily understand Azeris and vice versa.
(Am I in the right forum? Sorry, if I am not)
Yes, they are mutually intelligible to a high degree. Azeri people watch Turkish tv shows and we watch football matches from Azeri tv when our tv´s have them encoded . The shift from Turkish to Azeri happens through eastern regions of Turkey as a natural vernocular shift, since there isn´t any detectable hard border between them this could be considered a language continuum. But there are some quirks, and they generally sound very funny to eachother
|
|
3. |
24 Feb 2010 Wed 10:42 am |
Yersu as you are from Turkmenstan, how different is your Turkish as spoken in mainland Turkey. As you guys were off course part of the USSR for many years.
|
|
4. |
24 Feb 2010 Wed 10:47 am |
Yesru I thought you were from Turkey
|
|
5. |
24 Feb 2010 Wed 11:11 am |
Yes, they are mutually intelligible to a high degree. Azeri people watch Turkish tv shows and we watch football matches from Azeri tv when our tv´s have them encoded . The shift from Turkish to Azeri happens through eastern regions of Turkey as a natural vernocular shift, since there isn´t any detectable hard border between them this could be considered a language continuum. But there are some quirks, and they generally sound very funny to eachother
Do you mean matches from Turkish super league? How come? That shouldn´t be possible via satellite because many people in Turkey can watch Azeri channels through Turksat satellites.
As for watching them Turkish series, they were watching them without any dubbing but later they decided they made some influence in their language (like many Turkish invented modern words entering their language) they decided to dub them.
Also Turks like to listen to Azeri Music and Azeris like Turkish ones. Knowing that many Azeris watch them, many Turkish shows always include one or two Azeri songs in every program.
Edited (2/24/2010) by si++
|
|
6. |
24 Feb 2010 Wed 12:44 pm |
No Si++, UEFA and CL matches. "İçtimai tv" usually broadcasts them. As for where I am from, I think my profile location is misleading. I am from Turkey.
|
|
7. |
24 Feb 2010 Wed 01:37 pm |
I generally watch films in Azeri televisions and sometimes i watch the news. Thats quite easy for a Turkey Turk to understand Azeri Turkish and its also easy for us to understand when we read an Azeri text since our alphabet is almost same. For sure there are some words that we dont use and they use. But you can understand the meanings of these words when they use them in a sentence.
Some examples ;
Ben bugün okula gidiyorum. --- Mən bu gün məktəbə gedirəm. (we mostly use "okul" but we all know what "mektep" means.
Dün annemle(anamla) çarşıya gittik. --- Dünən anamla bazara getdik. ( çarşı and bazar[pazar] are equivalent words)
Bugüne kadar yüz kitap okudum. --- Bu günə qədər yüz kitab oxudum. (just pronunciation difference)
Haberleri izledin mi? ---- Xəbərləri izlədinmi? ( X : kh ) (no difference)
Akşam seninle sinemaya gidelim mi? --- Axşam səninlə kinoya gedəkmi? (sinema and kino both are foreign origin words )
Orada çok güzel giysiler satılırmış --- Orada çox gözəl geyimlər satılırmış (no difference )
Saat üç olmuş, yemek yemeyecek misin? ---- Saat üç olmuş, yemək yeməyəcəksənmi?
Türkiye ve Azerbaycan kardeştir. ----- Türkiyə və Azərbaycan qardaşdır. ( )
Niye benimle konuşmuyorsun? ---- Niyə mənimlə danışmırsan? ( to speak : konuşmak (turkey turkish) // to speak : danışmaq (azeri turkish) // danışmak : to consult (in turkey turkish) but its still understandable
Türk dillerinin hepsi çok güzeldir. ---- Türk dillərinin hamısı çox gözəldir. ( hepsi = hamısı ) ( actually these are same words , in Uyghur Turkish its "hemmisi" and in Turkmen Turkish its "hemmesi" etc)
Sanırım bu kadar cümle yeterli olur. ---- Sanaram bu qədər cümlə kafi olar. ( kafi = yeterli // we still use kafi , its an arabic origin word. But we write it like that --> kâfi )(Sanırım bu kadar cümle kâfi olur --> this is ok too)
|
|
8. |
24 Feb 2010 Wed 02:01 pm |
some historic facts about turkish and azeri.
almost five centuries ago, they are the same.
after ottoman sultan yavuz selim´s war between iranians and ottomans the languages started to change. at that time, iran was governed by azeri originated people. today still 1/4 of the population of iran is azeri.
anyway. the second seperation was turkish language revolution. first revolution changed the pronounciation, second one words. also after russian soviet republic, azeri gained many russian words. but still havily influenced buy arabic and persian. the closest language to azeri is not modern turkish but ottoman turkish.
|
|
9. |
24 Feb 2010 Wed 03:40 pm |
some historic facts about turkish and azeri.
almost five centuries ago, they are the same.
after ottoman sultan yavuz selim´s war between iranians and ottomans the languages started to change. at that time, iran was governed by azeri originated people. today still 1/4 of the population of iran is azeri.
anyway. the second seperation was turkish language revolution. first revolution changed the pronounciation, second one words. also after russian soviet republic, azeri gained many russian words. but still havily influenced buy arabic and persian. the closest language to azeri is not modern turkish but ottoman turkish.
Which Ottoman Turkish you mean?
|
|
10. |
24 Feb 2010 Wed 06:11 pm |
Thank you, Umut_Umut. Really great answer.
I generally watch films in Azeri televisions and sometimes i watch the news. Thats quite easy for a Turkey Turk to understand Azeri Turkish and its also easy for us to understand when we read an Azeri text since our alphabet is almost same. For sure there are some words that we dont use and they use. But you can understand the meanings of these words when they use them in a sentence.
Some examples ;
Ben bugün okula gidiyorum. --- Mən bu gün məktəbə gedirəm. (we mostly use "okul" but we all know what "mektep" means.
Dün annemle(anamla) çarşıya gittik. --- Dünən anamla bazara getdik. ( çarşı and bazar[pazar] are equivalent words)
Bugüne kadar yüz kitap okudum. --- Bu günə qədər yüz kitab oxudum. (just pronunciation difference)
Haberleri izledin mi? ---- Xəbərləri izlədinmi? ( X : kh ) (no difference)
Akşam seninle sinemaya gidelim mi? --- Axşam səninlə kinoya gedəkmi? (sinema and kino both are foreign origin words )
Orada çok güzel giysiler satılırmış --- Orada çox gözəl geyimlər satılırmış (no difference )
Saat üç olmuş, yemek yemeyecek misin? ---- Saat üç olmuş, yemək yeməyəcəksənmi?
Türkiye ve Azerbaycan kardeştir. ----- Türkiyə və Azərbaycan qardaşdır. ( )
Niye benimle konuşmuyorsun? ---- Niyə mənimlə danışmırsan? ( to speak : konuşmak (turkey turkish) // to speak : danışmaq (azeri turkish) // danışmak : to consult (in turkey turkish) but its still understandable
Türk dillerinin hepsi çok güzeldir. ---- Türk dillərinin hamısı çox gözəldir. ( hepsi = hamısı ) ( actually these are same words , in Uyghur Turkish its "hemmisi" and in Turkmen Turkish its "hemmesi" etc)
Sanırım bu kadar cümle yeterli olur. ---- Sanaram bu qədər cümlə kafi olar. ( kafi = yeterli // we still use kafi , its an arabic origin word. But we write it like that --> kâfi )(Sanırım bu kadar cümle kâfi olur --> this is ok too)
|
|
11. |
25 Feb 2010 Thu 02:41 am |
Which Ottoman Turkish you mean?
the language that spoken in istanbul and anatolia in 19th century.
|
|
12. |
25 Feb 2010 Thu 02:48 am |
I can understand Azeri Turkish generally; except some points but I can say that there is no importance whether you understand Azeri Turkish or not when you listen their magical musics and songs...
thx
turkishcobra
Edited (2/25/2010) by turkishcobra
Edited (2/25/2010) by turkishcobra
Edited (2/25/2010) by turkishcobra
|
|
13. |
25 Feb 2010 Thu 10:58 am |
I have aquestion conserning Turkish and Azeri languages which seem to have so much in common. I wonder if Turks can easily understand Azeris and vice versa.
(Am I in the right forum? Sorry, if I am not)
Yes, they can
"Sevişmək də savaşmaq kimi qüvvət, fantaziya, cəsarət, qüdrət, səy, bilgi və yaradıcılıq tələb edir! Fərq isə bundadır: Sevişmək doğumu artırır, savaşmaq isə ölümü!!!"
|
|
14. |
25 Feb 2010 Thu 02:04 pm |
I generally watch films in Azeri televisions and sometimes i watch the news. Thats quite easy for a Turkey Turk to understand Azeri Turkish and its also easy for us to understand when we read an Azeri text since our alphabet is almost same. For sure there are some words that we dont use and they use. But you can understand the meanings of these words when they use them in a sentence.
Some examples ;
Ben bugün okula gidiyorum. --- Mən bu gün məktəbə gedirəm. (we mostly use "okul" but we all know what "mektep" means.
Dün annemle(anamla) çarşıya gittik. --- Dünən anamla bazara getdik. ( çarşı and bazar[pazar] are equivalent words)
Bugüne kadar yüz kitap okudum. --- Bu günə qədər yüz kitab oxudum. (just pronunciation difference)
Haberleri izledin mi? ---- Xəbərləri izlədinmi? ( X : kh ) (no difference)
Akşam seninle sinemaya gidelim mi? --- Axşam səninlə kinoya gedəkmi? (sinema and kino both are foreign origin words )
Orada çok güzel giysiler satılırmış --- Orada çox gözəl geyimlər satılırmış (no difference )
Saat üç olmuş, yemek yemeyecek misin? ---- Saat üç olmuş, yemək yeməyəcəksənmi?
Türkiye ve Azerbaycan kardeştir. ----- Türkiyə və Azərbaycan qardaşdır. ( )
Niye benimle konuşmuyorsun? ---- Niyə mənimlə danışmırsan? ( to speak : konuşmak (turkey turkish) // to speak : danışmaq (azeri turkish) // danışmak : to consult (in turkey turkish) but its still understandable
Türk dillerinin hepsi çok güzeldir. ---- Türk dillərinin hamısı çox gözəldir. ( hepsi = hamısı ) ( actually these are same words , in Uyghur Turkish its "hemmisi" and in Turkmen Turkish its "hemmesi" etc)
Sanırım bu kadar cümle yeterli olur. ---- Sanaram bu qədər cümlə kafi olar. ( kafi = yeterli // we still use kafi , its an arabic origin word. But we write it like that --> kâfi )(Sanırım bu kadar cümle kâfi olur --> this is ok too)
umut_umut, bu misalleri hardan aldın? Hansi kitabdan yürüttün? Yoxsa hamısını özün mü uydurdu? Ele misaller varki onları başa düşmekde çetinlik çekirem!
|
|
15. |
25 Feb 2010 Thu 02:34 pm |
Heç birini uydurmadım upsy bacı hamısını özüm yazdım özüm oynadım hehe
|
|
16. |
26 Feb 2010 Fri 10:50 pm |
its really good thing to talk about as iam an Egyptin one and i study turkish ve azeri
and they are much close in grammer and words
|
|
17. |
22 Sep 2012 Sat 05:38 am |
I agree with pretty much everything said in this thread... Here are a few of my thoughts... Turkish (Türkçe) and Azeri (Azerice or Azeri Türkçesi) are basically the same language but different dialects. Their mutual intelligibility is fairly high, especially in the areas closer to Azerbaycan. However, Some people may still have a hard time understanding Azeri, especially due to the differences in vocabulary and accent. But even those people will start to pick up the Azeri dialect pretty quickly after being exposed to Azeri for a few weeks. As a fluent speaker of English, and partially Arabic, it´s fairly easy for me to spot the vocabulary differences in Azeri, especially due to Persian and Russian influence, although an average person will have a harder time. My mother, for example, never had a problem with the grammar, and she instantly connected with the language since it doesn´t sound to her any different from another Turkish dialect although she had a tough time understanding the vocabulary and the details of the conversation. She has never gone through the formal linguistic education that I´d gone through, so I had to kind of train her for a few days. But once she got this through, she was much more aware of the similarities, and were already coping with 50% of the nuisances. In some sense, Azeri Turkish is more authentic than Turkish of Turkey... For example, the "accusative" of "sen" is "sana" in Modern Turkish, while it is "sene" in Azeri, which is technically the correct one. There are several uses in grammar, with the influence under Istanbul Turkish that changed, which I´d argue not so authentic, but sounds and looks better after all. In my humble opinion, All Turkic Languages are technical marvels, and it is an invaluable joy to learn and teach them!
Edited (9/22/2012) by freedquaker
|
|
18. |
22 Sep 2012 Sat 05:38 am |
I had to edit this post because It was double posted accidentally and I don´t know how to simply delete it. Sorry about that.
Edited (9/22/2012) by freedquaker
|
|
19. |
22 Sep 2012 Sat 02:27 pm |
In my humble opinion, All Turkic Languages are technical marvels, and it is an invaluable joy to learn and teach them!
It is really good to read such a post. Thank you for it.
After you mentioned the authentic form of ben bana / men mene thing, i have checked 18 dialects and as you see in the table given below, out of 18 dialects, just 4 dialects use -e and 14 dialects use -a suffix. I think this is because the suffix we use.(-e / -a) What do you think about it?
|
Türkiye |
Gagavuz |
Azeri |
Türkmen |
Özbek |
Uygur |
Kazak |
Kırgız |
Karakalpak |
I |
ben |
ben |
men |
men |
men |
men |
men |
men |
men |
you |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
to me |
bana |
bana |
mene |
maña |
menge |
maña |
mağan |
maga |
mağan |
to you |
sana |
sana |
sene |
saña |
senge |
saña |
sağan |
saga |
sağan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nogay |
Tatar |
Başkurt |
Kırım Tatar |
Karaçay |
Kumuk |
Altay |
Hakas |
Tuva |
I |
men |
min |
min |
men |
men |
men |
men |
min |
men |
you |
sen |
sin |
hin |
sen |
sen |
sen |
sen |
sin |
sen |
to me |
maga |
miña |
miña |
maña |
mañña |
mağa |
mege |
mağaa |
meñee |
to you |
saga |
siña |
hiña |
saña |
sañña |
sağa |
sege |
sağaa |
señee |
|
|
20. |
22 Sep 2012 Sat 02:27 pm |
In my humble opinion, All Turkic Languages are technical marvels, and it is an invaluable joy to learn and teach them!
It is really good to read such a post. Thank you for it.
After you mentioned the authentic form of ben bana / men mene thing, i have checked 18 dialects and as you see in the table given below, out of 18 dialects, just 4 dialects use -e and 14 dialects use -a suffix. I think this is because the suffix we use.(-e / -a) What do you think about it?
|
Türkiye |
Gagavuz |
Azeri |
Türkmen |
Özbek |
Uygur |
Kazak |
Kırgız |
Karakalpak |
I |
ben |
ben |
men |
men |
men |
men |
men |
men |
men |
you |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
to me |
bana |
bana |
mene |
maña |
menge |
maña |
mağan |
maga |
mağan |
to you |
sana |
sana |
sene |
saña |
senge |
saña |
sağan |
saga |
sağan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nogay |
Tatar |
Başkurt |
Kırım Tatar |
Karaçay |
Kumuk |
Altay |
Hakas |
Tuva |
I |
men |
min |
min |
men |
men |
men |
men |
min |
men |
you |
sen |
sin |
hin |
sen |
sen |
sen |
sen |
sin |
sen |
to me |
maga |
miña |
miña |
maña |
mañña |
mağa |
mege |
mağaa |
meñee |
to you |
saga |
siña |
hiña |
saña |
sañña |
sağa |
sege |
sağaa |
señee |
|
|
21. |
22 Sep 2012 Sat 11:21 pm |
I agree with pretty much everything said in this thread... Here are a few of my thoughts... Turkish (Türkçe) and Azeri (Azerice or Azeri Türkçesi) are basically the same language but different dialects. Their mutual intelligibility is fairly high, especially in the areas closer to Azerbaycan. However, Some people may still have a hard time understanding Azeri, especially due to the differences in vocabulary and accent. But even those people will start to pick up the Azeri dialect pretty quickly after being exposed to Azeri for a few weeks. As a fluent speaker of English, and partially Arabic, it´s fairly easy for me to spot the vocabulary differences in Azeri, especially due to Persian and Russian influence, although an average person will have a harder time. My mother, for example, never had a problem with the grammar, and she instantly connected with the language since it doesn´t sound to her any different from another Turkish dialect although she had a tough time understanding the vocabulary and the details of the conversation. She has never gone through the formal linguistic education that I´d gone through, so I had to kind of train her for a few days. But once she got this through, she was much more aware of the similarities, and were already coping with 50% of the nuisances. In some sense, Azeri Turkish is more authentic than Turkish of Turkey... For example, the "accusative" dative of "sen" is "sana" in Modern Turkish, while it is "sene" in Azeri, which is technically the correct one. There are several uses in grammar, with the influence under Istanbul Turkish that changed, which I´d argue not so authentic, but sounds and looks better after all. In my humble opinion, All Turkic Languages are technical marvels, and it is an invaluable joy to learn and teach them!
Just a small correction for learners.
|
|
22. |
23 Sep 2012 Sun 03:54 pm |
It is really good to read such a post. Thank you for it.
After you mentioned the authentic form of ben bana / men mene thing, i have checked 18 dialects and as you see in the table given below, out of 18 dialects, just 4 dialects use -e and 14 dialects use -a suffix. I think this is because the suffix we use.(-e / -a) What do you think about it?
|
Türkiye |
Gagavuz |
Azeri |
Türkmen |
Özbek |
Uygur |
Kazak |
Kırgız |
Karakalpak |
I |
ben |
ben |
men |
men |
men |
men |
men |
men |
men |
you |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
sen |
to me |
bana |
bana |
mene |
maña |
menge |
maña |
mağan |
maga |
mağan |
to you |
sana |
sana |
sene |
saña |
senge |
saña |
sağan |
saga |
sağan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nogay |
Tatar |
Başkurt |
Kırım Tatar |
Karaçay |
Kumuk |
Altay |
Hakas |
Tuva |
I |
men |
min |
min |
men |
men |
men |
men |
min |
men |
you |
sen |
sin |
hin |
sen |
sen |
sen |
sen |
sin |
sen |
to me |
maga |
miña |
miña |
maña |
mañña |
mağa |
mege |
mağaa |
meñee |
to you |
saga |
siña |
hiña |
saña |
sañña |
sağa |
sege |
sağaa |
señee |
This song is an Azeri one but she says bana in it:
http://www.youtube.com/watch?v=rbFIoUFBMV8
On the other hand, we say bene&sene in our village (somewhere in the Aegean cost).
|
|
23. |
26 Sep 2012 Wed 05:46 pm |
I have searched a little bit about this issue and according to what i have found from various sources, the situation is like that;
It doesnt matter if we take the word as ben or men, when we add the suffix -a/-e which is originally -ga / -ge, the n letter of men/ben and the g letter of -ga/-ge are combined and become nasal n (ñ . (In my accent we still say baña and saña instead of bana /sana)
ben+ge -- benge -- beñe -- baña
men+ge -- menge - meñe -- maña
This ñ converts the soft vowels to hard vowels. (e to a) I tried to say beñe and baña , señe and saña, it is more easier to say baña and saña instead of beñe and señe.
"" A different example from a site tengri converted to tanrı. ""
|
|
|