Turkish Translation |
|
|
|
Tur - Eng
|
1. |
31 Mar 2010 Wed 05:26 pm |
Mühürlü Kalbim
Benim dünyamsın, şimdi artık dönmüyor. Benim güneşimsin, şimdi artık ışıldamıyor. Benim okyanusumsun, şimdi artık mavi değil Benim ışığımsın, şimdi heryer kararıyor.
Değişse de herşey, güzel bir rüyadan uyanmak gibi Sadece gülümse sevdiğim,bahar gibi, Yalnız akşamlarında belki bunu hatırlarsın Sevdamsın asla değişmeyen, adım gibi, adın gibi.
Eğer bir gece parlak bir ışık görürsen rüyanda, Bilki o, aşkınla yanan kalbimdir çok uzaklarda, Özlemin yüreğimde, mühürlenmişim bir kere ruhuna, Gittiğinde ardından, dönse ne olur ki artık bu zalim dünya?
Cenk..
şimdiden teşekkürler..
|
|
2. |
31 Mar 2010 Wed 05:36 pm |
Mühürlü Kalbim
Benim dünyamsın, şimdi artık dönmüyor. Benim güneşimsin, şimdi artık ışıldamıyor. Benim okyanusumsun, şimdi artık mavi değil Benim ışığımsın, şimdi heryer kararıyor.
My heart is locked and sealed.
You are my world,but now it no longer turns.
You are my sun,but now it no longer shines.
You are my ocean, but it is blue no longer.
You are my light, but now it grows dim.
|
|
3. |
31 Mar 2010 Wed 05:43 pm |
Eğer bir gece parlak bir ışık görürsen rüyanda, Bilki o, aşkınla yanan kalbimdir çok uzaklarda
If tonight,you see in your dreams,a brilliant light
Maybe that,is my heart shining with your love,very far away.
I hope someone can fill in the gaps.
Edited (3/31/2010) by sonunda
|
|
4. |
31 Mar 2010 Wed 06:16 pm |
My try
Özlemin yüreğimde, mühürlenmişim bir kere ruhuna,
Your longing is in my heart, i was sealed to your soul for one time Gittiğinde ardından, dönse ne olur ki artık bu zalim dünya?
After you have gone, what is the point of this cruel world turning?
Cenk..
şimdiden teşekkürler..
Edited (3/31/2010) by gokuyum
Edited (4/1/2010) by gokuyum
|
|
5. |
31 Mar 2010 Wed 06:21 pm |
Eğer bir gece parlak bir ışık görürsen rüyanda, Bilki o, aşkınla yanan kalbimdir çok uzaklarda
If tonight (one night),you see in your dreams,a brilliant light
Maybe (Know) that,(it) is my heart shining (burning is better) with your love,very far away.
I hope someone can fill in the gaps.
Belki means "maybe"
Bil ki means "know (that)"
Your turkish is nearly perfect.
Edited (3/31/2010) by gokuyum
Edited (3/31/2010) by gokuyum
|
|
6. |
31 Mar 2010 Wed 06:27 pm |
I thought bilki was a typo for belki.
It also says ´bir gece´ not ´bir gün´
Thanks anyway.
(BTW ´sole´ should be SOUL)
Edited (3/31/2010) by sonunda
|
|
7. |
31 Mar 2010 Wed 06:46 pm |
I thought bilki was a typo for belki.
It also says ´bir gece´ not ´bir gün´
Thanks anyway.
You are right. Your Turkish is even better than mine. By the way i am really a stargazer person.
Edited (3/31/2010) by gokuyum
|
|
8. |
31 Mar 2010 Wed 06:48 pm |

|
|
9. |
31 Mar 2010 Wed 06:52 pm |
haha 
i feel ashamed. I tried to correct you but you corrected me at the end. 
|
|
10. |
31 Mar 2010 Wed 06:53 pm |
I thought bilki was a typo for belki.
It also says ´bir gece´ not ´bir gün´
Thanks anyway.
(BTW ´sole´ should be SOUL)
Gokuyum was correcting your ´tonight´ to ´one night´ - it was ´bir gece´ not ´bu gece´! No ´bir gün´ in sight - put your glasses on canım! 
|
|
|